Yasunori

Yasunoriさん

2024/04/16 10:00

落ち着きのなさは足に出るよね を英語で教えて!

会社貧乏ゆすりをしているひとがいるので、「落ち着きのなさは足に出るよね」と言いたいです。

0 73
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 10:33

回答

・Restlessness shows up in your legs.
・Restlessness is evident in your legs.

「貧乏ゆすり」をしている人に対して、その行動が落ち着きのなさを表していることを伝える際に使えます。

restlessnessは「落ち着きのなさ」を表します。名詞です。restlessで「落ち着きがない」という形容詞の意味となります。
例えば、The children were restless.「子供たちは落ち着きがなかった。」というように表現できます。
show up「現れる、明らかになる」
例えば、The stain on the shirt showed up after washing.「シャツの染みが洗濯後明らかになった。」などで使います。
in your legsは「足の中で」「足に」という意味で、脚に関する状態や動作を示す際に使われます。

be evident 「明らかな」や「明白な」という意味です。例えば、The mistake was evident in the report.「レポートの中のミスが明らかだ。」という表現になります。

例文:
There's someone bouncing their leg at work. Restlessness shows up in your legs.
仕事場で貧乏ゆすりをしている人がいる。落ち着きのなさは足に出る。

役に立った
PV73
シェア
ポスト