Yasunoriさん
2024/04/16 10:00
落ち着きのなさは足に出るよね を英語で教えて!
会社貧乏ゆすりをしているひとがいるので、「落ち着きのなさは足に出るよね」と言いたいです。
回答
・You can tell someone's restless by their fidgety feet.
・Restless legs are a dead giveaway.
「足がそわそわ動いていたら、その人が落ち着かないってことだよね」というニュアンスです。退屈、緊張、不安、あるいは何かを待ちきれない時など、人の内面の落ち着きのなさが、無意識の足の動きに表れる様子を指します。日常会話で、相手の様子を観察して「そわそわしてるね、どうしたの?」と尋ねるきっかけなどに使えます。
Look at him shaking his leg. You can tell someone's restless by their fidgety feet, can't you?
彼が足を揺らしているのを見て。落ち着きのなさは足に出るって言うよね。
ちなみに、「貧乏ゆすりは隠し事がバレバレだよ」といったニュアンスです。相手が嘘をついていたり、緊張や退屈をごまかそうとしたりする時に、落ち着きのない足の動きがその本心を「完全に物語っている」と指摘する場面で使えます。親しい間柄での冗談や、鋭い観察を伝える時にぴったりな表現です。
He keeps jiggling his knee under the desk. Restless legs are a dead giveaway.
彼は机の下でずっと膝を揺すってる。落ち着きのなさは足に出るよね。
回答
・Restlessness shows up in your legs.
・Restlessness is evident in your legs.
「貧乏ゆすり」をしている人に対して、その行動が落ち着きのなさを表していることを伝える際に使えます。
restlessnessは「落ち着きのなさ」を表します。名詞です。restlessで「落ち着きがない」という形容詞の意味となります。
例えば、The children were restless.「子供たちは落ち着きがなかった。」というように表現できます。
show up「現れる、明らかになる」
例えば、The stain on the shirt showed up after washing.「シャツの染みが洗濯後明らかになった。」などで使います。
in your legsは「足の中で」「足に」という意味で、脚に関する状態や動作を示す際に使われます。
be evident 「明らかな」や「明白な」という意味です。例えば、The mistake was evident in the report.「レポートの中のミスが明らかだ。」という表現になります。
例文:
There's someone bouncing their leg at work. Restlessness shows up in your legs.
仕事場で貧乏ゆすりをしている人がいる。落ち着きのなさは足に出る。
Japan