kotaroさん
2024/04/16 10:00
顔がにやけちゃいます を英語で教えて!
うれしいことがあったので、「顔がにやけちゃいます」と言いたいです。
回答
・I can’t help smiling.
・I can’t stop smiling.
1. I had a great news today. I can’t help smiling.
今日はいい知らせがあって、顔がにやけちゃう。
「I can’t help smiling.」は、何かいいことがあって、思わず笑みがこぼれることを表す表現です。人によっては「I can’t help but smile. 」を好んで使う人もいますが、「I can’t help smiling.」の方がより一般的に広く使われます。
2. I got accepted to the university of my first choice! I can’t stop smiling.
第一志望の大学に合格して、顔がにやけちゃう。
「I can’t stop smiling.」は顔がにやけて止まらない様子を表します。
「I can’t help smiling.」は自然と笑顔になることで、その笑みが一瞬であっても、もう少し長い時間であっても違いはありませんが、「I can’t stop smiling.」は笑顔になった状態が止められず、しばらく笑顔のままでいること、という違いがあります。
意図せず思わずにやけてしまった場合を言いたいのであれば、「I can’t help smiling.」を、ずっとにやけてしまって止められないことを伝えたければ、「I can’t stop smiling.」を使いましょう。
回答
・I can’t stop smiling.
・I can’t help but smile.
・I’m grinning from ear to ear.
1. I can’t stop smiling.
顔がニヤけちゃいます。
直訳すると「笑顔が止まらない」です。
例文
Every time I think about the surprise, I can’t stop smiling.
毎回あのサプライズを思い出すとニヤけが止まらない。
2. I can’t help but smile.
顔がニヤけちゃいます。
「can't help but」どうしても〜してしまう
直訳すると「笑わずにはいられない」です。自然に笑顔が出てしまうことを表します。
Whenever I see that picture, I can’t help but smile.
あの写真を見るといつでもニヤけちゃう。
この表現は、ある特定の出来事や状況が思い浮かぶと、どうしても笑顔になってしまうことを表します。
3. I’m grinning from ear to ear.
ニヤけちゃいます
「grinning」ニヤニヤする
直訳すると「耳から耳までニヤけている」で、大きくニヤける様子を表します。
例文
He was grinning from ear to ear after winning the competition.
彼は試合に勝った時ニヤけが止まらなかった。