naganoさん
2024/04/16 10:00
驚いています を英語で教えて!
上司から昇進の話をされたので、「驚いています」と言いたいです。
回答
・I am stunned.
・I am surprised.
1. I am stunned.
驚いています。
「驚いている」は「be stunned」と表現できます。
驚くという表現はたくさんありますが、中でも「stunned」は驚きすぎて言葉が出ない状態や、立ち尽くして動けなくなる状態の「驚き」を表します。
そのため、投稿者さんが昇進の話をされて呆然と立ち尽くしている状況にもぴったりでしょう。
2. I am surprised.
驚いています。
「驚く」の最も一般的な英訳は「surprise」です。
そのため、シンプルに「I am surprised.」で伝わるでしょう。
より驚きを表したいときには「I'm just surprised.」と言うと「ただただ驚いています」と、言葉が見つからない心境を表現することができますよ。
回答
・I am so shocked.
・I am so astonished.
・It was such a surprise.
1. I am so shocked.
「驚いています。」
so shockedでとても驚いている様子を表す事が出来ます。
My boss told me about a promotion and I was so shocked to hear that unexpected offer.
「上司から昇進の話をされて、予期せぬオファーにとても驚いた。」
Unexpectedは、「予期していない」という意味です。
2. I was astonished at the announcement of promotion by my boss.
「上司による昇進の報告に非常に驚いた。」
be+ astonishedで「驚いている」になります。Promotionは、「昇進」です。
3. It was such a surprise to hear the news when my boss offered me a promotion.
「上司から私の昇進の話を聞いて大変驚きであった。」
Surpriseは、日本語でもサプライズというので馴染みがある言葉です。この文章の場合のSurpriseは、名詞として使っています。
回答
・I'm astonished.
・in a state of surprise.
・stunned
1. I'm astonished.
「驚いています」
astonishedは「驚いた」という形容詞で、強い驚きの気持ちを表します!
I'm astonished that my boss brought up a promotion.
「上司から昇進の話を持ち出されて、私は驚いています」
bring up 「持ち出す、持ってくる」
2. in a state of surprise.
「驚きの状態に置かれています」
in a state ofは「~の状態にある」と状態を表す表現です。ここではsurprise「驚き」の状態にあることを示しています。
My supervisor's mention of a potential advancement has left me in a state of surprise.
「上司からの昇進の可能性についての言及に、私は驚きの状態に置かれています」
3.stunned
「驚いた」
astonishedよりも強い驚きの気持ちを表します。
「言葉を失った」というようなインパクトの強い驚きを表す場合に使われます。
Hearing about a possible promotion from my boss has left me utterly stunned.
「上司から昇進の可能性について聞いて、私は完全に驚かされました」
utterly「完全に」
ご参考になりましたら幸いです。