Celineさん
2024/04/16 10:00
急なご逝去で驚いております を英語で教えて!
お葬式で、喪主に「急なご逝去で驚いております」と言いたいです。
回答
・I was so shocked and saddened to hear of their sudden passing.
・I'm still in disbelief over their sudden passing.
「突然の訃報に、とてもショックで悲しい」という気持ちを表す、心からの哀悼の言葉です。予期せぬ死に対する驚きと深い悲しみがこもっています。親しい友人や同僚、尊敬する人物が亡くなった際に、お悔やみのメッセージや会話で使えます。
I was so shocked and saddened to hear of their sudden passing. My deepest condolences to you and your family.
突然の訃報に接し、大変驚き、悲しんでおります。あなた様とご家族に心よりお悔やみ申し上げます。
ちなみにこのフレーズは、誰かが突然亡くなったと聞いて「あまりに急なことで、まだ亡くなったなんて信じられない…」と、ショックで実感が湧かない気持ちを表す時に使います。故人を偲ぶ会話の中で、悲しみや驚きを伝えるのにぴったりな、自然で心のこもった一言です。
I'm so sorry for your loss. I'm still in disbelief over their sudden passing.
この度はご愁傷様です。あまりに突然のことで、まだ信じられません。
回答
・I am shocked by his sudden passing.
I am shocked by his sudden passing.
急なご逝去で驚いております。
be shocked は「驚いている」「ショックを受けている」などの意味を表す表現で、基本的にネガティブな驚きに対して使われる表現になります。また、pass は「通る」「抜く」「合格する」などの意味を表す動詞ですが、(丁寧なニュアンスの)「亡くなる」「死ぬ」などの意味も表せます。
My condolences. I am shocked by your sudden passing.
(お悔やみ申し上げます。急なご逝去で驚いております。)
※ condolences は「お悔やみ」や「弔詞」などの意味を表す名詞です。
Japan