SORA

SORAさん

2024/04/16 10:00

希望が持てない を英語で教えて!

どうにもならないことがわかったので、「希望が持てない」と言いたいです。

0 465
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/12/17 16:44

回答

・I've lost all hope.
・I don't see any light at the end of the tunnel.

「もうダメだ…」「完全に希望を失った」という、どん底の絶望感を表すフレーズです。

深刻な状況はもちろん、応援チームが負けた時や、締め切りに間に合いそうにない時など「もうおしまいだ〜!」と大げさに嘆く冗談としてもよく使われます。

There's nothing more we can do. I've lost all hope.
これ以上できることは何もない。もう希望が持てないよ。

ちなみに、「I don't see any light at the end of the tunnel.」は、大変な状況がいつ終わるか全く見えず、希望が見いだせない心境を表すフレーズだよ。仕事や勉強、人間関係などで、努力しているのに全く先が見えない…そんな八方塞がりな気分の時に使える表現なんだ。

After trying everything to save the company, I have to admit, I don't see any light at the end of the tunnel.
会社を救うためにあらゆる手を尽くしましたが、正直、もう希望が持てません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 18:04

回答

・I have no hope.
・There is no hope in my mind.

I have no hope.
希望が持てない。

have no とすると don't have とするより「ない」ということを強調したニュアンスにすることができます。また、hope は「希望」「望み」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「希望する」「望む」などの意味も表せます。

I have no hope in this company, so I'm quitting.
(この会社では希望が持てない、だから辞めるよ。)

There is no hope in my mind.
希望が持てない。

To be honest, there is no hope in my mind.
(正直言って、希望が持てない。)

there is 〜 や there are 〜 は、「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。

役に立った
PV465
シェア
ポスト