
Junkiさん
2025/02/25 10:00
プレゼンが効果的だったかどうか確信が持てない を英語で教えて!
プレゼンでベストを尽くしたときに「とはいえ、プレゼンが効果的だったかどうか確信が持てない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not sure if the presentation was effective.
「プレゼンが効果的だったかどうか確信が持てない。」は上記のように表現します。
I'm not sure if 〜「〜かどうか確信が持てない」を表現するフレーズです。sure は「確信している」を意味する形容詞で、not sure にすることで「確信がない」という否定の意味になります。if は「〜かどうか」を意味する接続詞であり、カジュアルな表現です。
the presentation was effective は「プレゼンが効果的だった」という意味です。effective は「効果的な」という意味の形容詞です。
例文
Even though I did my best, I'm not sure if the presentation was effective.
ベストを尽くしたけど、プレゼンが効果的だったかどうか確信が持てない。
even though: たとえ〜であっても
I did my best: ベストを尽くした