Etsukoさん
2024/04/16 10:00
それってひやかし? を英語で教えて!
友達から、からかわれた感じがしたので、「それってひやかし?」と言いたいです。
回答
・Are you just teasing me?
・Are you just messing with me?
「からかってるの?」「本気じゃないでしょ?」といったニュアンスです。相手の言動が冗談なのか本気なのか分からず、真意を確かめたい時に使えます。親しい間柄で、呆れや疑いを込めつつも、軽くツッコむような場面にぴったりです。
Are you just teasing me, or do you really think I look good in this hat?
それってからかってるの?それとも本気でこの帽子が似合うと思ってる?
ちなみに、「Are you just messing with me?」は、相手にからかわれたり、冗談を言われたり、信じがたいことを言われた時に「もしかして、からかってる?」と疑いやツッコミの気持ちを込めて使う表現です。親しい間柄で使うのが一般的ですよ。
Are you just messing with me?
もしかして、からかってる?
回答
・Are you kidding me?
・Are you making fun of me?
Are you kidding me?
それってひやかし?
kid は「子供」という意味を表す名詞ですが、動詞として「ひやかす」「からかう」などの意味を表せます。
Are you kidding me? Why do you say things like that?
(それってひやかし?何でそんなこと言うの?)
Are you making fun of me?
それってひやかし?
make fun も「ひやかす」「からかう」などの意味を表す表現ですが、ネガティブなニュアンスが強めの表現になります。
Are you making fun of me? Do you think that seriously?
(それってひやかし?本気でそんなこと思ってるの?)
Malaysia
Japan