Okumotoさん
2022/10/04 10:00
ひやひやした を英語で教えて!
子どもが車にひかれそうになり「ひやひやした」と言いたいです。
回答
・I was on pins and needles.
・I was on tenterhooks.
・I was on edge.
I was on pins and needles when I saw my kid nearly get hit by a car.
子供が車にひかれそうになった時、私はひやひやした。
「I was on pins and needles.」は、「私は針の上に座っているようだった」と直訳される英語の慣用表現で、非常に緊張していたり、不安や期待感でいっぱいで落ち着かなかった状況を表現します。結果待ちの時や誰かを待つ時、非常に重要な発表がある前など、結果がわかるまでの期間が心細く感じるような状態を指します。
I was on tenterhooks when my child almost got hit by a car.
私の子供が車にほとんどひかれるところだったので、ヒヤヒヤしました。
I was on edge when my child nearly got hit by a car.
子どもが車にひかれそうになったとき、私はひやひやした。
I was on tenterhooksと"I was on edge"の両フレーズはどちらも何かが起こるのを緊張して待っているという意味を持ちますが、微妙なニュアンスがあります。"I was on tenterhooks"は通常、何か特定の結果や発表を非常に緊張して待っていることを指します。一方、"I was on edge"は一般的に自分が神経質であったり、何か特定のことについてではなく、全般的な不安や緊張を感じている状況を指します。
回答
・nervous
・too close for comfort
ヒヤヒヤするというのは英語で「ナーバス(nervous)」ということができます。
またちょっとカッコいい言い方だと「too close for comfort」ということもできます。
(心地よい状態からはほど遠いい=「ヒヤヒヤしている」という意味ですね)
例えば「I got nervous when my kid was nearly hit by a car」
(私の子供が車に轢かれそうになってヒヤヒヤしたよ)
ということができます。
too close for comfortを使う場合は以下のよう言えます。
「My kid was nearly hit by a car. That was too close for comfort」
(私の子供がひかれそうになって、ヒヤヒヤしたよ)
どちらも覚えておきましょう!