Misaki

Misakiさん

2023/04/13 22:00

びちゃびちゃ を英語で教えて!

お弁当が汁もれしてカバンの中がビチャビチャですで使う「びちゃびちゃ」は英語でなんというのですか?

0 800
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Sopping wet
・Drenched
・Soaked to the bone

My lunch box leaked and now the inside of my bag is sopping wet.
お弁当箱が漏れて、今では私の鞄の中がびしょびしょです。

「Sopping wet」は英語の表現で、「ずぶ濡れ」や「水浸し」を意味します。雨に降られて全身がびしょ濡れになったり、水辺で遊んで服がすっかり濡れてしまった状況などを表す時に使われます。また、比喩的に感情が溢れる様子を表すのにも使われます。例えば、悲しみや感動で涙が溢れる状況を「sopping wet with tears」と表現することもあります。

My lunch leaked and my bag is completely drenched.
お弁当が汁もれして、カバンの中が完全にびちゃびちゃになってしまった。

My lunch leaked in my bag and now everything is soaked to the bone.
お弁当が漏れて、カバンの中がすべてびしょびしょになってしまった。

"Drenched"と"Soaked to the bone"はどちらも非常に濡れている状態を表すが、"Soaked to the bone"はより強調された表現で、完全にびしょ濡れになった状態を指す。一方、"Drenched"も濡れた状態を指すが、これは急な雨に降られたり、水に濡れたりした状態を表す。また、"Soaked to the bone"は比喩的に使われることもあり、完全に疲れ果てたり、冷え切った状態を表すこともある。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 09:41

回答

・soaking wet from

「びしょびしょに濡れる」という言葉ですが英語では「浸かって濡れる」の'soak'を使います。
使い方は'be soaking wet from~'

その質問の回答ですが
My bag is soaking wet from leaking sauce from my lunch box.
「バックがお弁当の汁もれでびちょびちょです」
となります。

この'soak'ですが、「浸かる」の意味もあるので例えばJapanese people like soaking in the bathtub for long time to be relaxed.

「日本人はリラックスするのに長時間お風呂に浸かるのが好きです」
'wet'「濡れた」も使えますがどちらかというと「浸みる」でもう少し軽症で、びしょびしょとはニュアンスが違います。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV800
シェア
ポスト