Tsunepiさん
2023/02/13 10:00
ピチピチ を英語で教えて!
友人と子供たちと遊んでいて、写真を撮る時隣に若ものがくると、友人が「ぴちぴちの隣、嫌だわ」と言います。若い肌のことを特にぴちぴちしている、などとも言いますが、「ぴtっぴち」これは英語でなんというのですか?
回答
・Fresh as a daisy
・Bright-eyed and bushy-tailed
・Full of beans
When the young ones come next to me for a photo, I feel less than fresh as a daisy.
「若者たちが写真撮るために隣に来た時、私はまるでフレッシュなデイジーのようには感じないわ。」
「Fresh as a daisy」は英語のイディオムで、非常に新鮮で元気な状態を表す表現です。直訳すると「デイジー(花)のように新鮮」となります。主に、長時間の労働や運動後でもまだ元気いっぱいであるときや、睡眠後にすっきりとしたときなどに使えます。また、新鮮な気持ちやアイデアなどを表すのにも用いられます。
Look at that kid next to me, so bright-eyed and bushy-tailed. I feel old!
「私の隣にいる子供、目がキラキラして元気いっぱいね。老けた気分になるわ!」
Your kid is certainly full of beans, always running around and playing.
「あなたの子供は本当に元気いっぱいだね、いつも走り回って遊んでいるね。」
"Bright-eyed and bushy-tailed"は、主に朝や新しいプロジェクトの開始時など、誰かが非常に元気で、活動的で、準備ができているときに使われます。一方、"Full of beans"は、一般的に誰かが非常に活発で、エネルギッシュであるとき、または特に子供がはしゃいでいるときに使われます。"Bright-eyed and bushy-tailed"はより具体的な状況に使用され、"Full of beans"は全般的な活気やエネルギーを表すのに使われます。
回答
・a young and healthy (girl)
a young and healthy (girl)
「ピチピチ」は、「若くて元気な」と言い換えて、英語では「a young and healthy (girl)」のように表現することができます。
そのほか、シンプルに「young(若い)」や「youthful(見た目・行動が若い、若々しい)」などを使っても良いでしょう。
例文
I don't want to stand next to a young and healthy girl.
(ぴちぴちの隣、嫌だわ。(直訳:写真で若くて元気な女の子の隣に立ちたくないです。))
以上、ご参考になれば幸いです。