MAMIさん
2023/05/22 10:00
キャピキャピしている を英語で教えて!
落ち着きがなく騒がしい様子をキャピキャピしていると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being overly bubbly.
・Being overly giddy.
・Being overly chipper.
She's always overly bubbly, it can be exhausting at times.
「彼女はいつも極度に陽気で、時には疲れてしまうこともあります。」
「Overly bubbly」は、あまりにも元気が溢れすぎている、という意味で使われます。この表現は、その人が一般的には楽しく、陽気で、エネルギッシュであることを示していますが、同時にその行動が少し過度で、周囲の人々を圧倒したり、イライラさせる可能性があることも示唆しています。主に個人の性格や態度を表す際に使用されます。
She's being overly giddy today, running around and laughing at everything.
彼女は今日、落ち着きがなくて、どこかで走り回ったり、何にでも笑ったりしている。
She's always overly chipper, it can be quite exhausting at times.
彼女はいつもやたらと元気で、時々それはかなり疲れます。
「Being overly giddy」は、興奮や楽しみからくる制御が難しいほどの極度の陽気さを指し、しばしば短期的な状況や特定の出来事に反応として使われます。「Being overly chipper」は、一般的に長期間にわたる極度の陽気さや明るさを指し、特に早朝や疲れている時などに他人を苛立たせる可能性があるほど元気すぎる様子を表します。
回答
・Bubbly
・Energetic
1. Bubbly
"Bubbly"は、人が活発で陽気で、通常は社交的であることを表す形容詞です。よく女性や子供に対して使われます。
例文
She is a bubbly girl.
「彼女はキャピキャピした女の子です。」
2. Energetic
"Energetic"は、活気があり、エネルギッシュであることを示します。活発さや元気さを強調します。
例文
He is an energetic boy.
「彼はキャピキャピした男の子です。」
"キャピキャピ"という日本独特の表現に対応する直訳は存在しないため、似た雰囲気を表す英語を選択しました。具体的な文脈により、他の表現が適切な場合もあります。