mekko

mekkoさん

mekkoさん

喚起する を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

インフルエンザの時期になってきたので、「手洗い、うがいに喚起したCMなどをよく見かける」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・Evoke
・Stir up
・Trigger

I often see commercials and advertisements that evoke the importance of washing hands and gargling, especially during the influenza season.
インフルエンザの時期になると、手を洗うことやうがいの大切さを喚起するCMや広告をよく見かけます。

Evokeは日本語で「喚起する」「引き出す」などと訳されますが、感情や記憶、反応等を引き起こすというニュアンスが含まれます。主に、何かを見たり聞いたりしたことで感じたり思い出したりすることに使われます。例えば、「あの映画は子供の頃の記憶を喚起させた」や「その香りは私の母親を思い出させる」などで使用します。また広義では、ある行動や手段が特定の結果や反応を引き起こすという文脈でも使われることがあります。

With the flu season stirring up, we are seeing a lot of commercials promoting hand washing and gargling.
インフルエンザの時期が巻き起こってきているので、手洗いやうがいを促すCMをたくさん見かけます。

With the flu season coming around, you see a lot of commercials urging people to wash their hands and gargle.
インフルエンザの季節が近づいてきたため、手洗いやうがいを促すCMをよく見かけます。

"Stir up"は感情や反応を「かきたてる」または「引き起こす」ことを意味します。ニュアンスとしては、既存の感情や問題が潜在的に存在し、それを掻き立てるイメージです。「彼の発言は議論をかき立てた」などの使い方があります。

一方、"Trigger"は何かが直接的な原因となり、特定の反応や状況を「引き起こす」ことを意味します。「ストレスが彼の頭痛を引き起こした」などの使い方があります。こちらはある事象が直接起因となる様子を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 18:36

回答

・urging
・wake
・call

「喚起する」は英語では urging や wake または call などで表現することができます。
※また heads up は文字通り「手を上げろ」という意味のフレーズですが、「注意喚起」という意味で使われることもあります。

Flu season is upon us, so we often see television commercials urging people to wash their hands and gargle.
(インフルエンザの季節になってきたので、手洗いうがいを喚起するテレビCMをよく見かける。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 351
役に立った
PV351
シェア
ツイート