Ellieさん
2024/10/29 00:00
癇癪を起す を英語で教えて!
子どもが2歳になり、少しでも嫌なことがあると地面に寝そべりながら大泣きするようになってしまったので、「癇癪を起すと手が付けられない」と言いたいです。
回答
・To throw a tantrum
・To have a fit
「To throw a tantrum」は、子供がやるような「かんしゃくを起こす」「駄々をこねる」という意味です。
欲しいものが手に入らない時などに、感情をコントロールできず、大声で泣き叫んだり、手足をバタバタさせたりするイメージです。大人が同じようなことをすると「子供っぽい」「みっともない」という皮肉なニュアンスで使われます。
When he throws a tantrum, he's completely uncontrollable.
彼が癇癪を起すと、全く手が付けられなくなります。
ちなみに、「have a fit」は、子どもがかんしゃくを起こしたり、大人がカッとなって激怒したりする様子を表す口語表現です。「おもちゃを買ってもらえない子が店でhave a fitした(大泣きで暴れた)」のように使います。単に怒るより、感情的でコントロール不能なニュアンスが強いです。
When my two-year-old has a fit, he's completely uncontrollable.
2歳の子が癇癪を起すと、手が付けられなくなります。
回答
・throw a tantrum
・have a meltdown
1. throw a tantrum
癇癪を起す
tantrum は「タントラム」と読み「かんしゃく」「立腹」を意味する名詞です。「起こす」は今回 throw を使って表しましたが、ほかにも go into a tantrum や get into a tantrum なども同じ意味として表現されます。
When he throws a tantrum, it's impossible to calm him down.
彼が癇癪を起すと、手が付けられない。
calm down: 落ち着かせる
2. have a meltdown
癇癪を起す
meltdown は本来「溶解、溶けること」などを意味しますが、スラングで「怒り狂う」「激怒する」という意味もあります。この表現は子どもに限らず、大人の感情的な爆発にも使えます。
I don't know how to handle him when he has a meltdown in public.
彼が外で癇癪を起すと、どうしていいかわからないよ。
Japan