hisaoさん
2022/10/04 10:00
奮起する を英語で教えて!
受験生の娘が勉強に身が入らないので、「どうにか奮起してほしい」と言いたいです。
回答
・Pull oneself together
・Buck up
・Rally oneself
You need to pull yourself together and hit the books.
自分を奮い立たせて学問に励むべきだよ。
「Pull oneself together」は、「元気を出す」「落ち着く」「立ち直る」などの意味を持つ英語のイディオムです。感情的になっていたり、ショックや困難な状況からの回復が必要な場合に使われます。たとえば、失恋やリストラなどの辛い出来事を経験した人に対して、「Pull yourself together」と言うことで「立ち直って」「しっかりして」というニュアンスを伝えます。また自分自身が困難な状況から立ち直るときに「I need to pull myself together」と自己鼓舞にも使えます。
You need to buck up and really focus on your studies, sweetie.
「頑張って、しっかり勉強に集中しないと、ねぇ。」
You need to rally yourself and get focused on your studies.
どうにかして自分を奮い立たせて、勉強に集中するべきだよ。
Buck upは、落ち込んだり焦ったりしている人に対して、自分を鼓舞して元気を出すようにリクエストするときに使います。「頑張って」という意味です。「Buck up」は日常会話でよく使われます。「Rally oneself」は自分自身を集中させ、活力を取り戻すことを意味します。この表現はあまり口語的ではなく、フォーマルな文書や文学的な文脈で使用されます。
回答
・inspire
・rouse oneself
inspireは"鼓舞する、激励する、発奮させる、奮起させる"という意味の動詞です。
My daughter, who is preparing for an entrance exam, is not getting into her studies and I want her to be inspired somehow.
『受験生の娘が勉強に身が入らないので、どうにか奮起してほしい』
rouse oneself は"気負う、気負い立つ、気負い込む、気負いこむ、奮起する"という意味をもつイディオムです。
I was roused myself by this adversity.
『私はこの逆境に奮起した』
ご参考になれば幸いです。