Majima Kazuoさん
2023/08/28 11:00
注意喚起 を英語で教えて!
気をつけるように呼びかける時に使う「注意喚起」は英語でなんというのですか?
回答
・Raising awareness
・Bringing attention to
・Sparking interest
We are launching a campaign to raise awareness about the dangers of drunk driving.
私たちは飲酒運転の危険性についての認識を高めるキャンペーンを開始します。
「Raising awareness」とは、「意識を高める」「認識を広める」という意味で、特定の問題や課題に対する人々の理解や関心を深めることを目指す活動を指します。社会問題、健康問題、環境問題など、多岐にわたるテーマで使われます。例えば、環境保護のためのリサイクルの重要性や、特定の病気(がんやエイズなど)についての知識を広めるためのキャンペーンなどで「Raising awareness」の表現が使われます。
Bringing attention to the importance of wearing masks can help prevent the spread of the virus.
「マスクの着用の重要性に注意を引くことが、ウイルスの拡大を防ぐのに役立つ。」
We hope that this campaign will spark interest in environmental conservation.
「私たちはこのキャンペーンが環境保護への関心を引きつけることを願っています。」
Bringing attention toは特定の問題や事項に対する注目を喚起することを意味します。例えば、問題が発生した際や課題がある場合に使われます。一方、sparking interestは特定の話題やアイデアに対する興味や好奇心を引き立てることを意味します。新製品や新しいアイデアを紹介する際に使われます。したがって、bringing attention toはより重大な事項や問題に対する意識を高めるのに使われ、sparking interestは新しさや楽しさを伝えるのに使われます。
回答
・Cautionary reminder
・Heads-up
Cautionary reminder
"Cautionary reminder" は、注意を促すリマインダーや警告の意味を含む表現です。"Cautionary"は「警告を与える」という意味で、"reminder"は「念のためのお知らせ」という意味です。"reminder"はビジネスメールで「確認メール、お知らせ」という文脈でもよく使われる表現です。
例文:
I'd like to give a cautionary reminder to everyone about the safety rules in the laboratory.
研究室の安全規則について、皆さんに注意喚起をしたいと思います。
Headsup
注意を喚起する際に頻繁に使用される英語の表現です。これは、「気をつけろ、警告、予告」といった意味です。
例文
I thought I'd give you a heads-up about the heavy traffic on the highway today.
今日の高速道路の混雑について気をつけておこうと思いまして。