Jocelynさん
2024/04/16 10:00
広告信じてる? を英語で教えて!
友達がネットに出ていた商品を買ったので、「広告信じてる? 」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Do you actually buy that?
・You don't really believe that ad, do you?
「それ、本気で信じてるの?」という意味で、相手の言ったことや信じていることが、にわかには信じがたい、疑わしいと感じた時に使います。
「そんなうまい話あるわけないよ。Do you actually buy that?(マジで信じてるの?)」のように、呆れた気持ちやツッコミのニュアンスで使われることが多いです。
You saw that ad online and bought it? Do you actually buy that stuff they say?
ネットの広告見て買ったの?ああいう宣伝文句、本気で信じてるの?
ちなみに、"You don't really believe that ad, do you?" は「まさか、あの広告を本気で信じてるわけじゃないよね?」といったニュアンスです。相手が広告を信じていることに驚きや疑いを表すときに使います。友達同士で「あのCM大げさすぎでしょ(笑)」みたいに、呆れつつも同意を求める軽い感じで使うのがピッタリです。
You don't really believe that ad, do you?
まさかあの広告、本気で信じてるわけじゃないよね?
回答
・Do you believe the advertisements?
・Do you believe the ads?
Do you believe the advertisements?
広告信じてる?
believe は「信じる」という意味を表す動詞ですが、「思う」という意味で使われることもあります。(think より自分の中の確信の度合いが高いニュアンスになります。)また、advertisement は「広告」「宣伝」などの意味を表す名詞です。
No way. Do you believe the advertisements?
(ありえない。広告信じてる?)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
Do you believe the ads?
広告信じてる?
advertisement は、よくad と略されて表現されます。
Do you believe the ads? I think they're fake.
(広告信じてる?俺は偽者だと思うよ。)
Japan