Konohaさん
2023/08/08 12:00
信じようと信じまいと を英語で教えて!
友人が話を信じてくれないので、「信じようと信じまいとかまわないよ」と言いたいです。
回答
・Believe it or not
・Whether you believe it or not.
・Regardless of whether you believe it or not.
Believe it or not, it's up to you.
「信じようと信じまいと、それは君次第だよ。」
「Believe it or not」は、「信じても信じなくても」という意味の英語のフレーズで、驚きや意外性を伴う事実を伝える時に使われます。話し手が自分自身の話が信じがたいかもしれないと認識していることを示すために用いられます。たとえば、「信じても信じなくても、彼は100歳です」のように使います。また、このフレーズは、話の盛り上げや聞き手の注意を引くためにも使われます。
Whether you believe it or not, it's up to you.
「それを信じるか信じないかは君次第だよ。」
Regardless of whether you believe it or not, it's true.
「信じようと信じまいと、それは本当だよ。」
Whether you believe it or not.はよりカジュアルで、友人や家族との対話でよく使われます。一方、Regardless of whether you believe it or not.はよりフォーマルで、ビジネスや教育などの公式な状況で使われることが多いです。ただし、両者は基本的に同じ意味を持ち、信じるか信じないかに関係なく、事実が変わらないという強調を表しています。違いは主にトーンと文脈で、特定の状況で使い分けられます。
回答
・Believe it or not
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「信じようと信じまいと」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は文頭にくることが多いです。
例文:
Believe it or not, I don't care.
(信じようと信じまいとかまわないよ。)
Believe it or not, I passed the exam.
(信じようと信じまいと、試験に合格したよ!)
* pass the exam 試験に合格する
(ex) I want to pass the exam this time.
(今回、試験に合格したいです。)
Believe it or not, she is 100 years old.
(信じようと信じまいと、彼女は100歳です。)
I like going fishing, but believe it or not, I don’t like sushi.
(釣りに行くことが好きです。しかし、信じようと信じまいと寿司は好きじゃないです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!