Esta

Estaさん

2024/04/16 10:00

人から奪えば奪われるんだよ を英語で教えて!

略奪婚した友達が浮気されたので、「人から奪えば奪われるんだよ」と言いたいです。

0 81
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 13:59

回答

・If you take from someone, someone will take from you.
・If you steal from people, people will steal from you.

If you take from someone, someone will take from you.
人から奪えば奪われるんだよ。

take は「取る」「つかむ」などの意味を表す動詞ですが、「奪う」や「(薬などを)飲む」などの意味も表現できます。

Now you got it, right? If you take from someone, someone will take from you.
(これでわかったでしょ?人から奪えば奪われるんだよ。)

If you steal from people, people will steal from you.
人から奪えば奪われるんだよ。

steal は「盗む」という意味を表す動詞ですが、「奪う」と言うニュアンスでも使えます。また、名詞として「盗み」「盗品」などの意味を表現できます。
※ちなみに people は「人々」という意味を表す名詞ですが、「国民」「大衆」などの意味でも使われます。

If you steal from people, people will steal from you. This is the way of the world.
(人から奪えば奪われるんだ。これは世の常だよ。)

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 18:50

回答

・What goes around comes around.
・You reap what you sow.

1. What goes around comes around.
自業自得

直訳だと If you take from others, the same will happen to you. になりますが、英語で自然に表現するならうってつけの諺があります。What goes around comes around. は仏教の業に似たアイデアであり、「いつか行いが追い付く」という意味合いがあります。

2. You reap what you sow.
自分で蒔いた種は自分で刈り取る

上記と似た意味合いを持つ諺です。仏教の業に似た意味合いとは違い、農業で植えた物はじぶんで刈る事に基づいた諺です。「過去の行いが自分の身に起こる事をもたらす」と言う諺です。

役に立った
PV81
シェア
ポスト