Claireさん
2024/04/16 10:00
頑張ってみて を英語で教えて!
同僚に仕事を任せたいので、「頑張ってみて」と言いたいです。
回答
・You got this!
・try your best
・You can do this (I believe in you).
(答1)You got this!
君なら出来る!
英語、特にアメリカの場合はかなりストレートで励ますように頑張れと言います。
直訳では君にこれがある、となりますが…要は君の十八番だ、のニュアンスに近いですね。
ただし、この場合は既に進めている仕事等がある、或いは任せた直後になります。
先輩:Can I ask you to do this task for me? この仕事を頼んでもいいかい?
後輩:I don't know if I can... 私にできるかどうか...
先輩:Hey, you got this. 君なら出来る。
try your best
頑張ってみて
直訳で一番近い表現になりますが、単独で使われる事は少ないですね。
I think you can take care of this job, so try your best, alright?
君ならこの仕事を出来ると思うから、頑張ってみて、な?
Try your best, the worst that can happen is that they say no.
頑張ってみて、最悪の場合駄目だと言われるだけだから。
上記の例文の様に、文脈から何をどう頑張るか、何故等付け足す事が多いです。
You can do this (I believe in you)
君なら出来る(信じている)
答1と似ている、励ますような言い回しです。()内のはなくてもいいですが、
付け足される事が多いですね。アメリカ人は励ます事に関してかなりストレートですから。
答1と同じようにそのままの文章として使えます。
答1と3が主に使われがちです。英語では控えめな頑張ってみて、の表現より
もっとドストレートに頑張れ!と言うような文化があります。
回答
・Try your best.
・Keep up the good work.
・Hang in there.
1. Try your best.
try one's best で「ベストを尽くして」という意味があります。
このことから、「頑張ってみて」ということを表現できます。
do one's best という表現もありますが、これは「ベストを尽くす」で、try になると「~を挑戦する」といういう意味合いになるので、「ベストを尽くしてみて」という意味になります。
例)
Try your best to achieve your goal.
あなたの目標を達成するため、頑張ってみて。
2. Keep up the good work.
keep up で、「~を継続し続ける」という意味があるので、直訳すると、「良い仕事をし続ける」という意味になります。
例)
Keep up the good work for me.
私のために、頑張ってみて。