M katakura

M katakura さん

2022/10/04 10:00

開いた口が塞がらない を英語で教えて!

あまりに呆れたり、驚いたりしてものが言えないことを「開いた口が塞がらない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,179
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・My jaw hit the floor.
・I was speechless.
・I was dumbfounded.

When he told me he had quit his job to travel the world, my jaw hit the floor.
彼が仕事を辞めて世界中を旅すると言ったとき、私は驚きで口が塞がらなかった。

「My jaw hit the floor」は英語のイディオムで、何か驚くべき、予想外の出来事やニュースを聞いた時に使われます。直訳すると「私のあごは床についた」となりますが、これは驚きのあまり口が大きく開いた様子を表しています。例えば、信じられないほどの好ニュースを聞いた、または驚愕の事実を知ったときなどに使えます。

When she told me she was quitting her job to travel the world, I was speechless.
彼女が仕事を辞めて世界中を旅すると言ったとき、私は開いた口が塞がらないほど驚いてしまった。

When the teacher announced I had won the scholarship, I was dumbfounded.
先生が私が奨学金を獲得したと発表したとき、私は驚きすぎてものが言えなかった。

I was speechlessは驚き、感動、困惑、怒りなど、言葉を失うほどの強い感情を表します。一方、"I was dumbfounded"は非常に驚いたか、混乱した状態を表し、その状況に理解や適切な反応ができないことを強調します。例えば、超自然的な現象や予想外の驚愕のニュースに対して使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 06:29

回答

・I was dumbfounded.
・I was too astonished
・I'm speechless.

日本の慣用句「開いた口が塞がらない 。」は英語では I was dumbfounded. や I was too astonished/surprised. などで表現することができます。または、少しニュアンスは変わりますが、”(驚きのあまり)言葉を失った”という意味で I'm speechless. も使えるでしょう。

I listened to him in silence, but in my heart I was astonished at what he said.
(私は黙って彼の話を聞いていたが、内心その内容に開いた口が塞がらなかった。)

His talk was crazy and I was dumbfounded.
(彼の話はメチャクチャで私は開いた口が塞がらなかった。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV2,179
シェア
ポスト