YUZU

YUZUさん

2022/09/26 10:00

空いた口が塞がらない を英語で教えて!

I'm peechless.以外で、空いた口が塞がらないと言いたい時に使うフレーズを知りたいです。

0 689
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 00:00

回答

・My jaw hit the floor.
・I was speechless.
・I was gobsmacked.

When I saw the price of the car, my jaw hit the floor.
その車の価格を見たとき、驚きで口があんぐりと開いた。

「My jaw hit the floor」は英語のイディオムで、「非常に驚いた」や「呆然とした」といった意味があります。直訳すると「私の顎が床に落ちた」となりますが、これは驚きや衝撃で口が大きく開いたことを表現しています。驚きのニュースや意外な出来事が起こった時などに使います。

When she told me she was moving to Mars, I was speechless.
彼女が火星に引っ越すと言った時、私は驚きで何も言えなくなりました。

When she told me she had quit her job to travel the world, I was gobsmacked.
彼女が仕事を辞めて世界を旅すると言ったとき、私は驚きで口が塞がらなかった。

I was speechlessは驚きや興奮、怒り、悲しみなど、あらゆる情緒的反応を表す一方で、「I was gobsmacked」は一般的に驚きやびっくりしたときの感情を表すイギリス英語のスラングです。"Speechless"はフォーマルなコンテキストでも使われますが、"gobsmacked"は口語的でカジュアルな状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 14:00

回答

・be dumbfounded

「dumbfounded」は形容詞で「唖然とした、びっくりした」という意味になりますので「空いた口が塞がらない」とニュアンスが通じると思います。「~に開いた口が塞がらない」という時は「be dumbfounded at」という表現が適訳です。

(例文)
I was dumbfounded at her immature behavior.
(私は彼女の未熟な振る舞いに唖然とした。)

同じく形容詞の「stunned」もご紹介したいと思います。「唖然、愕然、茫然として」という意味です。
(例文)
I was stunned at his rude reaction.
(私は彼の無礼な反応に唖然とした。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV689
シェア
ポスト