Astoria

Astoriaさん

2024/04/16 10:00

おなかの肉がどうしても落とせない を英語で教えて!

ダイエットしてもお腹はへこまないので、「おなかの肉がどうしても落とせない」と言いたいです。

0 360
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・I can't get rid of this stubborn belly fat.
・My love handles just won't go away.

「このしつこいお腹の脂肪、どうにもならないよ!」という感じです。

ダイエットや運動を頑張っても、お腹周りだけがどうしても落ちない…という、うんざりした気持ちや悩みを表すフレーズです。友人との会話で「最近、本当にこれが悩みでさ~」と愚痴っぽく言う時などにピッタリです。

No matter how much I diet, I just can't get rid of this stubborn belly fat.
いくらダイエットしても、この頑固なお腹の脂肪がどうしても落ちないんだ。

ちなみに、"My love handles just won't go away." は「腰回りの贅肉がどうしても落ちないんだよね」という、ちょっとした悩みや自虐ネタを親しい相手に打ち明ける時の表現です。ダイエットの話題などで、ユーモアを交えつつ「頑張ってるんだけど、ここだけはしぶとくて…」とぼやくような状況で使えます。

I've been dieting for a month, but my love handles just won't go away.
1ヶ月ダイエットしてるのに、お腹の肉がどうしても落ちないんだ。

natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 11:33

回答

・I just can't seem to lose the belly fat.
・I just can't get rid of my tummy.

I've lost weight, but I just can't seem to lose the belly fat.
体重は減ったのに、おなかの肉がどうしても落とせないんだ。

「just can't seem to~」で「なかなか~できない、どうしても~できない」という表現になります。「lose」は「なくす」という意味の動詞で、「減量する、体重を減らす」といいたいときなどには「lose weight」と表現されます。「belly fat」は、「お腹の脂肪」という意味なので、「I just can't seem to lose the belly fat.」で「どうしてもお腹の脂肪が落ちないんだ」という意味になります。

I do muscle training every day, but I just can't get rid of my tummy.
筋トレを毎日しているけどお腹のお肉がなくせないよ。

「can't get rid of~」で「~を取り除けない」という意味になり、「tummy」は「おなか」という意味なので、お腹のお肉がなくせないということを表しています。

役に立った
PV360
シェア
ポスト