Fujikoさん
2024/08/28 00:00
なかなかどうして を英語で教えて!
思っていたより良い結果だったので「なかなかどうして、いいじゃないか」と言いたいです。
回答
・It's surprisingly good, actually.
・It's better than I thought it would be.
「意外とイイじゃん、これ!」という感じです。あまり期待していなかったもの(映画、レストラン、商品など)が、予想を裏切ってすごく良かった時に使います。「実はさ、」というニュアンスで、自分の正直な感想をちょっと興奮気味に伝えるのにピッタリです。
It's surprisingly good, actually.
なかなかどうして、いいじゃないか。
ちなみに、"It's better than I thought it would be." は「思ったよりイイじゃん!」という感じです。期待値が低かった分、予想を上回る良さに嬉しくなった時に使えます。例えば、あまり期待せずに行ったレストランの料理が美味しかった時や、退屈そうだと思っていた映画が面白かった時なんかにピッタリですよ!
Wow, this is actually better than I thought it would be.
お、これ思ったよりいいじゃないか。
回答
・better than expected
・better than someone thought
1. better than expected
なかなかどうして、予想以上に
「なかなかどうして」に直接対応する英語はありませんが、「なかなかどうして」というのは、「予想以上に」という意味なので、better than expected「予想以上に」という表現で、同じようなニュアンスを伝えることが可能です。
You have done better than expected.
なかなかどうして、いいじゃないか。
例文は、「have+過去分詞」で現在完了の形をとっており、この場合動作の完了、「~したところだ」という意味を表しています。つまり、過去でも現在でもない、ちょうど今完了した仕事などの行為が、予想以上によかったということを、例文は伝えています。
2. better than someone thought
思っていたよりいい
better than someone thought は直訳すると、「思っていたよりいい」となりますが、 この表現も「なかなかどうして、いいじゃないか」という意味として使うことが可能です。
My test result was better than I thought.
テストの結果は思ったよりもよい結果だった。→テストの結果はなかなかどうして、いい結果じゃないか。
Japan