Angelina

Angelinaさん

2024/04/16 10:00

人を恨めば恨まれる を英語で教えて!

友達の怒りが収まらないので、「人を恨めば恨まれるよ」と言いたいです。

0 314
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・What goes around comes around.
・Hate begets hate.

「因果応報」や「自業自得」と同じ意味のことわざです。良い行いは良い結果として、悪い行いは悪い結果として自分に返ってくる、という考え方です。

誰かが意地悪をして痛い目に遭った時に「ほらね、天罰だよ」というニュアンスで使われることが多いですが、親切が巡り巡って自分に返ってきた、という良い意味でも使えます。

You should try to let it go. What goes around comes around.
もう忘れなよ。人を呪わば穴二つだよ。

ちなみに、「Hate begets hate.」は「憎しみは憎しみしか生まないよ」という意味のことわざです。誰かを嫌ったり攻撃したりすると、相手も同じ気持ちになって、結局は憎しみの連鎖が続くだけ、というニュアンスです。ネットの誹謗中傷や喧嘩の場面で「そんなことしても、憎しみが広がるだけだよ」と諭す時などに使えます。

Hey, I know you're mad, but try to let it go. Hate begets hate, you know?
ねえ、怒ってるのはわかるけど、もう水に流しなよ。憎しみは憎しみしか生まないよ。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 08:55

回答

・What goes around comes around.
・The hatred you harbor will be returned.

1. What goes around comes around.
「人を恨めば恨まれるよ」

直訳は「回っていったものは戻ってくる」です。
日本語の慣用句「人を恨めば恨まれる」「因果応報」と同じような意味を持っています。

「善い行ないも悪い行ないもやがて自分に返ってくる」、つまりここでは、「相手を恨めば自分が同じ恨まれる結果を招く」と相手の行動についてたしなむ時に使います。


2. The hatred you harbor will be returned.
「人を恨めば恨まれるよ」

直訳は「心に抱いた憎悪は返されるだろう」となります。

hatredは「憎悪、憎しみ」を指し、動詞hate「~を嫌う」が名詞になったものです。

harborは「心に抱く」という意味です。harborはもともと「自然の地形で波風を避けるのに最適な港」を指し、そこから動詞では「(悪いものから)かくまう」という意味に派生しました。さらに「かくまって、保護する」という状態から、精神面において「(感情)を心にかくまう」つまり「心に抱く」意味を持つようになりました。

よって、誰かに対して憎しみを心に抱いていると、そのうち自分が憎まれることになる、ということを示したフレーズです。

役に立った
PV314
シェア
ポスト