Angelinaさん
2024/04/16 10:00
人を恨めば恨まれる を英語で教えて!
友達の怒りが収まらないので、「人を恨めば恨まれるよ」と言いたいです。
回答
・What goes around comes around.
・Hate begets hate.
「因果応報」や「自業自得」と同じ意味のことわざです。良い行いは良い結果として、悪い行いは悪い結果として自分に返ってくる、という考え方です。
誰かが意地悪をして痛い目に遭った時に「ほらね、天罰だよ」というニュアンスで使われることが多いですが、親切が巡り巡って自分に返ってきた、という良い意味でも使えます。
You should try to let it go. What goes around comes around.
もう忘れなよ。人を呪わば穴二つだよ。
ちなみに、「Hate begets hate.」は「憎しみは憎しみしか生まないよ」という意味のことわざです。誰かを嫌ったり攻撃したりすると、相手も同じ気持ちになって、結局は憎しみの連鎖が続くだけ、というニュアンスです。ネットの誹謗中傷や喧嘩の場面で「そんなことしても、憎しみが広がるだけだよ」と諭す時などに使えます。
Hey, I know you're mad, but try to let it go. Hate begets hate, you know?
ねえ、怒ってるのはわかるけど、もう水に流しなよ。憎しみは憎しみしか生まないよ。
回答
・What goes around comes around.
・The hatred you harbor will be returned.
1. What goes around comes around.
「人を恨めば恨まれるよ」
直訳は「回っていったものは戻ってくる」です。
日本語の慣用句「人を恨めば恨まれる」「因果応報」と同じような意味を持っています。
「善い行ないも悪い行ないもやがて自分に返ってくる」、つまりここでは、「相手を恨めば自分が同じ恨まれる結果を招く」と相手の行動についてたしなむ時に使います。
2. The hatred you harbor will be returned.
「人を恨めば恨まれるよ」
直訳は「心に抱いた憎悪は返されるだろう」となります。
hatredは「憎悪、憎しみ」を指し、動詞hate「~を嫌う」が名詞になったものです。
harborは「心に抱く」という意味です。harborはもともと「自然の地形で波風を避けるのに最適な港」を指し、そこから動詞では「(悪いものから)かくまう」という意味に派生しました。さらに「かくまって、保護する」という状態から、精神面において「(感情)を心にかくまう」つまり「心に抱く」意味を持つようになりました。
よって、誰かに対して憎しみを心に抱いていると、そのうち自分が憎まれることになる、ということを示したフレーズです。
Japan