Angelina

Angelinaさん

2024/04/16 10:00

人を恨めば恨まれる を英語で教えて!

友達の怒りが収まらないので、「人を恨めば恨まれるよ」と言いたいです。

0 77
Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 08:55

回答

・What goes around comes around.
・The hatred you harbor will be returned.

1. What goes around comes around.
「人を恨めば恨まれるよ」

直訳は「回っていったものは戻ってくる」です。
日本語の慣用句「人を恨めば恨まれる」「因果応報」と同じような意味を持っています。

「善い行ないも悪い行ないもやがて自分に返ってくる」、つまりここでは、「相手を恨めば自分が同じ恨まれる結果を招く」と相手の行動についてたしなむ時に使います。


2. The hatred you harbor will be returned.
「人を恨めば恨まれるよ」

直訳は「心に抱いた憎悪は返されるだろう」となります。

hatredは「憎悪、憎しみ」を指し、動詞hate「~を嫌う」が名詞になったものです。

harborは「心に抱く」という意味です。harborはもともと「自然の地形で波風を避けるのに最適な港」を指し、そこから動詞では「(悪いものから)かくまう」という意味に派生しました。さらに「かくまって、保護する」という状態から、精神面において「(感情)を心にかくまう」つまり「心に抱く」意味を持つようになりました。

よって、誰かに対して憎しみを心に抱いていると、そのうち自分が憎まれることになる、ということを示したフレーズです。

役に立った
PV77
シェア
ポスト