Angelinaさん
2024/04/16 10:00
人を恨めば恨まれる を英語で教えて!
友達の怒りが収まらないので、「人を恨めば恨まれるよ」と言いたいです。
回答
・What goes around comes around.
・The hatred you harbor will be returned.
1. What goes around comes around.
「人を恨めば恨まれるよ」
直訳は「回っていったものは戻ってくる」です。
日本語の慣用句「人を恨めば恨まれる」「因果応報」と同じような意味を持っています。
「善い行ないも悪い行ないもやがて自分に返ってくる」、つまりここでは、「相手を恨めば自分が同じ恨まれる結果を招く」と相手の行動についてたしなむ時に使います。
2. The hatred you harbor will be returned.
「人を恨めば恨まれるよ」
直訳は「心に抱いた憎悪は返されるだろう」となります。
hatredは「憎悪、憎しみ」を指し、動詞hate「~を嫌う」が名詞になったものです。
harborは「心に抱く」という意味です。harborはもともと「自然の地形で波風を避けるのに最適な港」を指し、そこから動詞では「(悪いものから)かくまう」という意味に派生しました。さらに「かくまって、保護する」という状態から、精神面において「(感情)を心にかくまう」つまり「心に抱く」意味を持つようになりました。
よって、誰かに対して憎しみを心に抱いていると、そのうち自分が憎まれることになる、ということを示したフレーズです。