Tomoe

Tomoeさん

2023/05/12 10:00

恨めしく思う を英語で教えて!

みんなで海に行った時に、私だけが泳げなかったので、「泳げない事がこんなに恨めしく思ったことないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 278
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Hold a grudge against
・Resent
・Bear a resentment towards

I've never held such a grudge against not being able to swim until we went to the beach together.
みんなで海に行った時まで、泳げないことがこんなに恨めしく思ったことはありませんでした。

「Hold a grudge against」は、ある人に対して恨みや怨みを持ち続けるという意味を表す英語のフレーズです。過去に受けた不快な経験や仕打ちに対して、その原因となった人物に対する恨みや怒りを長期間保持している状態を指します。使えるシチュエーションは、例えば友人が自分を裏切ったとき、その友人に対して「hold a grudge against」を持つと言えます。

I've never resented not being able to swim as much as I do now.
今まで泳げないことをこんなに恨んだことはなかったよ。

I've never borne such a resentment towards not being able to swim until we all went to the beach.
私たち全員が海に行った時まで、泳げないことにこんなに恨みを抱いたことはなかった。

ResentとBear a resentment towardsはどちらも悪意や怒りを感じていることを表すが、その使い方に違いがある。Resentは一般的に、具体的な行為や人々に対する感情を表すのに使われ、一方でBear a resentment towardsはより強い感情や長期間にわたる不満を表すのに使われる。また、Bear a resentment towardsはフォーマルな表現であるため、日常会話よりは書き言葉や公式な会話でよく使われる。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 13:20

回答

・feel left out
・be mad at myself
・I wish I had done

feel left out は 直訳すると、「取り残された気持ちになる」で、そのニュアンスからも恨めしく思うときに使われる表現です。

例文

I couldn’t swim like my friends when I went to the beach last time. I had never felt so left out.
みんなで海に行った時に、私だけが泳げませんでした。泳げない事がこんなに恨めしく思ったことはありません。

be mad at myself は文字通り、「自分に腹を立てる、イライラする」という意味からも同様に恨めしく思うときの表現になります。

例文

I was mad at myself for not being able to swim.
自分が泳げないことを恨めしく思いました。

仮定法の「~していたらよかったのに」の文でも恨めしく思う表現ができます。

例文

I wish I had learned how to swim so that I would not have to feel this way.
泳ぎを習ってさえいれば、こんなに恨めしく思わなくてもすんだのに。

役に立った
PV278
シェア
ポスト