TOMO.Uさん
2023/07/17 10:00
私を恨まないでくださいね を英語で教えて!
上司から同僚に言いにくいことを伝えるように言われたので、「私を恨まないでくださいね。上司からの伝言です。」と言いたいです。
回答
・Please don't hold a grudge against me, okay?
・Please don't be mad at me, okay?
・Please don't harbor any resentment towards me, okay?
Please don't hold a grudge against me, okay? This is just a message from the boss.
私を恨まないでくださいね。これは上司からの伝言です。
「Please don't hold a grudge against me, okay?」は「私に対して恨みを持たないでほしい、いいね?」という意味です。あなたが何か間違いを犯し、他人を傷つけてしまった場合や、何か不快な結果を引き起こしてしまった場合などに使用します。相手に対して自分の行動による悪感情を長く持続させないで欲しいと願う意味合いがあります。また、謝罪の一環としても用いられます。
Please don't be mad at me, okay? This is a message from the boss.
「私を恨まないでくださいね。これは上司からの伝言です。」
Please don't harbor any resentment towards me, okay? I'm just relaying a message from the boss.
私を恨まないでくださいね。上司からの伝言を伝えるだけですから。
Please don't be mad at me, okay?はよく使われ、一時的な怒りや不満を表します。例えば、あなたが友人のお気に入りのペンを失くしたときに使うかもしれません。一方、Please don't harbor any resentment towards me, okay?はより深刻で、長期的な怒りや不満を表します。これは、あなたが友人と深刻な対立を起こした後、修復を試みるときなどに使うかもしれません。このフレーズはまた、よりフォーマルな状況や真剣な会話で使用されることが多いです。
回答
・please don't hold a grudge against me
「please」は丁寧に何かを依頼・お願いするときに使います。 「hold a grudge」は「恨みを抱く・恨む」という意味があります。 誰に対して恨みを抱くのかを表現する際には「against」を使います。
例文
Please don't hold a grudge against me. This is message from the boss.
私を恨まないでくださいね。上司からの伝言です。
I don't think you will like what I will tell, but please don't hold a grudge against me. I say this for your benefit.
これから言うことをあなたは気に入らないと思いますが、私を恨まないでくださいね。あなたのためを思って言うのですから。