Hiroshiさん
2020/02/13 00:00
割り込まないでください を英語で教えて!
列に入ってこようとする人がいたので、「割り込まないでください」と言いたいです。
回答
・Please don't cut in line.
・Please wait your turn.
Excuse me, but please don't cut in line. We're all waiting our turn here.
すみませんが、列に割り込まないでください。ここでは皆、順番を待っているんです。
「Please don't cut in line」は「割り込みはやめてください」という意味です。この表現は、一列に並んで待っている状況で、自分の順番を無視して列に割り込んでくる人に対して使います。例えば、食事の行列やチケット販売所、レジの順番待ちなど、順番を守るべき場面で割り込みをかけられた時に使用します。「順番を守りましょう」「自分の順番を待ってください」といったニュアンスも含まれます。
Please wait your turn, don't cut in line.
順番を待ってください、割り込まないでください。
"Please don't cut in line."は特に列に並んでいる状況で、他の人が順番を飛ばして前に進もうとした時に使います。一方、"Please wait your turn."は順番待ちが必要なさまざまなシチュエーションで使うフレーズです。例えば、ゲームをやっている時やサービスを受ける時など、一人ずつ順番に進む状況で使います。どちらも他の人の順番を尊重するようにという意味合いは同じですが、使うシチュエーションが若干異なります。
回答
・You are cutting the line.
・Excuse me I was here first.
・I am sorry to interrupt you
1 You are cutting the line.
(あたなは、割り込みをしてますよ)
cut the line 割り込む
※並んでいる列に急に割り込まれてしまった時に使えますが、とてもダイレクトな言い方なので、
相手の機嫌を損ねてしまうこともあるので注意が必要です。
2 Excuse me I was here first.
(すみません、私が先にここにいましたけど。)
※とても丁寧な言い方なので、実際に使えます。
私のアメリカ人の夫も、割り込まれた時は、この言い方をよく使うと言ってました。
2 I am sorry to interrupt you.
(邪魔しちゃって、ごめんなさい。)
※とても丁寧な言い方です。
他の人の会話に入りたい時、勉強している人に話しかけたい時などに使えますよ。
ご参考になれば、幸いです。