Ibukiさん
2023/01/16 10:00
割り込まないで を英語で教えて!
人気のコーヒーショップで新作を飲もうと長蛇の列ができている時に「割り込まないで!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Don't interrupt me.
・Don't cut me off.
・Don't butt in.
Don't interrupt me in line!
列に割り込まないで!
「Don't interrupt me」は「私の話を遮らないで」という意味で、相手が自分の話を中断させる行為に対して言います。主に自分が話している最中に他の人が話を挟もうとしたときや、重要な発表や説明をしている最中に他の人が割り込んできたときなどに使います。一方で、この表現は相手を一方的に黙らせるため、使うシチュエーションや相手を選び、敬意の欠如と受け取られることもあるので注意が必要です。
Don't cut me off in the line!
列で割り込まないで!
Don't butt in the line!
列に割り込まないで!
Don't cut me offは主に会話中に他の人が話を遮ってしまった時に使います。一方、"Don't butt in"は他の人が自分の会話や議論に無理に参加しようとしたり、自分の意見を強制しようとした時に使います。前者は一般的に自分の意見が完全に伝えられなかったことへの不満を、後者は他人が自分たちのプライベートな空間や議論に侵入したことへの不快感を表現しています。
回答
・cut in line
・skip line
- Excuse me, but please don't cut in the line.
すみませんが、割り込まないでくださいね。
- He just skipped the line, did you see that?
彼、今列に割り込んだよね、見た?
割り込みに会った時の対処法は色々と提案されていますが、一番無難な方法は、笑顔で列があることをおしえてあげることのようです:
- Excuse me, the line starts back there, just so you know.
すみません、言っときますけど列はあそこからですよ。
- Oh, I'm sorry. I didn't know there was a line.
あら、ごめんなさい、列があるなんて知らなかったわ。
*** Happy learning! ***