yamaさん
2022/10/04 10:00
怪奇現象 を英語で教えて!
部屋に一人でいると窓に人影が映ったので、「怪奇現象が起きた」と言いたいです。
回答
・Paranormal phenomenon
・Supernatural occurrence
・Mysterious event
I just experienced a paranormal phenomenon, I saw a shadow in the window even though I'm alone in the room.
「私はたった今、超常現象を体験しました。部屋に一人でいるにも関わらず、窓に人影が映ったんです。」
パラノーマル・フェノメノンは、通常の物理学や科学でも説明できない超常現象または神秘的な現象のことを指します。未確認飛行物体(UFO)、幽霊、超能力、予知、霊的治癔など、科学的証拠は不十分だが存在すると主張する現象がこれに含まれます。使用シチュエーションは様々で、主に科学的根拠の不足した現象を説明する際や、オカルトやホラー、サスペンスなどのジャンルで話題となる場合に使われます。また一部の信者や研究者による調査報告を指して使われることもあります。
I experienced a supernatural occurrence when I saw a figure in the window even though I was alone in the room.
部屋に一人でいたのに窓に人影が映ったので、私は超自然的な出来事を経験しました。
I just witnessed a mysterious event. I saw a figure reflecting in the window when I was alone in the room.
今、怪奇現象が起こったよ。一人で部屋にいる時に窓に人影が映ったんだ。
「Supernatural occurrence」は主に超自然的な出来事、つまり科学的な説明があり得ない事象(幽霊の目撃、予知夢など)を指すのに対し、「Mysterious event」は説明可能かもしれないが当面のところ説明困難な未解明の事象(消えた財布が元の位置に戻っている、未知の音が響くなど)を指す。前者は霊的・神秘的な事象に、後者は一般的な謎や推理が必要な事象に用いられます。
回答
・strange phenomenon
・paranormal phenomena
「怪奇現象」は英語では strange phenomenon や paranormal phenomena などで表現することができます。
When I was alone in the room, a strange phenomenon occurred where a shadow of a person was reflected in the window.
(部屋に一人でいると窓に人影が映るという、怪奇現象が起きた。)
The hotel here has become famous for rumors that paranormal phenomena occur in the summer.
(ここのホテルは「夏になると怪奇現象が起こる」という噂で有名になった。)
ご参考にしていただければ幸いです。