yuuuka

yuuukaさん

2024/04/16 10:00

人への深入りは禁物だよ を英語で教えて!

何でも知りたがりの友達に忠告したいので、「人への深入りは禁物だよ」と言いたいです。

0 288
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・It's best not to get too involved with people.
・Don't get too close to people.

「人と深く関わりすぎない方がいいよ」という、ちょっと達観したようなアドバイスです。恋愛や人間関係で面倒なことに巻き込まれたり、傷ついたりした経験から「深入りは禁物だね」と、友人や自分自身に言い聞かせる時に使えます。冷たい響きではなく、自分を守るための処世術といったニュアンスです。

You know, it's best not to get too involved with people; you never know what you'll uncover.
人への深入りは禁物だよ。何が出てくるか分からないからね。

ちなみに、「Don't get too close to people.」は物理的に「人に近づきすぎないで」という意味の他に、「人とあまり深入りしない方がいいよ」という心理的な距離感を表す時にも使えます。恋愛や人間関係で、相手にのめり込みすぎな友人へのアドバイスなんかにピッタリな一言です。

Don't get too close to people; you might get hurt.
人への深入りは禁物だよ、傷つくかもしれないから。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 18:29

回答

・Getting deep into people is to be carefully avoided.
・Mind your own business.

「禁物」は「慎重に避けるべきこと」のニュアンスで「something to be carefully avoided」と表すことが可能です。

構文は、第一文型(主語[Getting deep into people:人々に深く入り込むこと]+動詞[be動詞])に名詞的用法のto不定詞(to be carefully avoided:慎重に避けるべきこと)を組み合わせて構成します。

たとえば"Getting deep into people is to be carefully avoided."とすれば「人々に深く入り込むことは慎重に避けるべきです」の意味になりニュアンスが通じます。

また「余計なお世話だよ」の意味合いの慣用句“Mind your own business.”で表してもニュアンスが通じます。

役に立った
PV288
シェア
ポスト