miori

mioriさん

2024/04/16 10:00

ムリは禁物 を英語で教えて!

やらなければならない事だけどやる気が出ないので、「ムリは禁物」と言いたいです。

0 228
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.

「無理しないでね」「頑張りすぎないでね」という意味で、相手を気遣う優しい言葉です。

仕事や勉強を頑張っている人に対して、その努力を認めつつ「体を壊さないでね」「休みも大事だよ」という思いやりを伝える時にピッタリ。相手が少し疲れているように見えた時に、そっと声をかけるような場面で使えます。

I know I have to finish this report, but I'm just not feeling it today. Don't push yourself too hard.
このレポートを終わらせなきゃいけないのは分かってるけど、今日はどうもやる気が出ないんだ。無理は禁物だね。

ちなみに、「Take it easy.」は「じゃあね」という別れの挨拶にも、「無理しないでね」「気楽にいこうよ」と相手を気遣うときにも使える便利な言葉だよ。頑張りすぎてる友達に声をかけたり、バイバイの代わりに笑顔で言ったり、色々な場面で使えるから覚えておくと便利!

I have to finish this report, but I'm so drained. I'll just take it easy for today.
このレポートを終わらせなきゃいけないけど、すごく疲れた。今日は無理しないでおこう。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 20:52

回答

・I should not overdo thing.
・I don't want to force myself to do too**
・I'm not supposed to push myself too hard

1. I should not overdo thing.
ムリは禁物。

「overdo」はoverとdoの組み合わせなので「やりすぎる、がんばりすぎる」という意味になります。
「I should not~」で打ち消しているので「私はものごとをやりすぎちゃいけない」という直訳になります。

2. I don't want to force myself to do too much.
ムリは禁物。

こちらで「無理をする」を表しているのは「force myself to do(強制的に自分に~をさせる)」という部分です。
最初に「I don't want to」で否定をしているので、全体を訳すと「自分に無理させたくない」という意味になります。

3. I'm not supposed to push myself too hard.
ムリは禁物。

こちらでは「無理をする」を表しているのは「push myself too hard(自分に無理やりやらせる)」という部分です。

「I'm not supposed to~」で「私は~をすべきではない」という意味になるので、全体を訳すと「自分に無理やり頑張らせるのは良くない」となります。

役に立った
PV228
シェア
ポスト