mioriさん
2024/04/16 10:00
ムリは禁物 を英語で教えて!
やらなければならない事だけどやる気が出ないので、「ムリは禁物」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.
「無理しないでね」「頑張りすぎないでね」という意味で、相手を気遣う優しい言葉です。
仕事や勉強を頑張っている人に対して、その努力を認めつつ「体を壊さないでね」「休みも大事だよ」という思いやりを伝える時にピッタリ。相手が少し疲れているように見えた時に、そっと声をかけるような場面で使えます。
I know I have to finish this report, but I'm just not feeling it today. Don't push yourself too hard.
このレポートを終わらせなきゃいけないのは分かってるけど、今日はどうもやる気が出ないんだ。無理は禁物だね。
ちなみに、「Take it easy.」は「じゃあね」という別れの挨拶にも、「無理しないでね」「気楽にいこうよ」と相手を気遣うときにも使える便利な言葉だよ。頑張りすぎてる友達に声をかけたり、バイバイの代わりに笑顔で言ったり、色々な場面で使えるから覚えておくと便利!
I have to finish this report, but I'm so drained. I'll just take it easy for today.
このレポートを終わらせなきゃいけないけど、すごく疲れた。今日は無理しないでおこう。
回答
・I should not overdo thing.
・I don't want to force myself to do too**
・I'm not supposed to push myself too hard
1. I should not overdo thing.
ムリは禁物。
「overdo」はoverとdoの組み合わせなので「やりすぎる、がんばりすぎる」という意味になります。
「I should not~」で打ち消しているので「私はものごとをやりすぎちゃいけない」という直訳になります。
2. I don't want to force myself to do too much.
ムリは禁物。
こちらで「無理をする」を表しているのは「force myself to do(強制的に自分に~をさせる)」という部分です。
最初に「I don't want to」で否定をしているので、全体を訳すと「自分に無理させたくない」という意味になります。
3. I'm not supposed to push myself too hard.
ムリは禁物。
こちらでは「無理をする」を表しているのは「push myself too hard(自分に無理やりやらせる)」という部分です。
「I'm not supposed to~」で「私は~をすべきではない」という意味になるので、全体を訳すと「自分に無理やり頑張らせるのは良くない」となります。
Japan