YOSHIZAWAさん
2024/04/16 10:00
年配ばかりの職場 を英語で教えて!
ベテランさんばかりの職場なので、「年配ばかりの職場で働いている」と言いたいです。
回答
・A workplace with an aging workforce.
・A workplace full of old-timers.
「従業員の平均年齢が高めの職場」という意味です。ベテランが多くて経験豊富な職場というポジティブな見方もあれば、若手が少なく将来が少し心配…といったニュアンスで使われることも。会社の紹介や、人事の課題を話す時など、幅広い場面で使えますよ。
I work in a place with a pretty aging workforce, so most of my colleagues are veterans.
私が働いているのはかなり高齢化が進んだ職場で、同僚のほとんどがベテランです。
ちなみに、「A workplace full of old-timers」は、ベテランや古株ばかりの職場を指す表現です。少し冗談っぽく「あの会社、おじさんばっかりなんだよね」といったニュアンスで使えます。変化が少なく、新しい考えが通りにくいといった、ややネガティブな文脈で使われることが多いです。
I work in a workplace full of old-timers, so it's a very experienced team.
ベテランばかりの職場で働いているので、とても経験豊富なチームです。
回答
・workplace full of old people
・office full of elderly people
workplace full of old people
年配ばかりの職場
workplace は「職場」「作業場」などの意味を表す名詞になります。また、full of 〜 で、「〜ばかりの」「〜でいっぱいの」などの意味を表せます。
In my case, I work in a workplace full of old people.
(私の場合、年配ばかりの職場で働いている。)
office full of elderly people
年配ばかりの職場
office は「職場」「事務所」などの意味を表す名詞ですが、「役員」「医師」などの意味も表せます。また、elderly people は「年配者」「年長者」などの意味を表す表現ですが、old people と比べて、丁寧なニュアンスになります。
It’s an office full of elderly people, so I'd like to hire young people.
(年配ばかりの職場なので、若い方を雇いたい。)
Japan