yuujiさん
2024/04/16 10:00
上から目線でアドバイスやめてくれない? を英語で教えて!
偉そうな態度で忠告されたので、「上から目線でアドバイスやめてくれない?」と言いたいです。
回答
・Would you stop talking down on me?
・Could you stop talking to me as if you're better than me?
1. Would you stop talking down on me?
私に見下した態度で話すのをやめてくれますか?
見下されていたり、バカにされていることを「talking down on me」や「looking down on me」と言います。
今回のように、「上から目線でアドバイス」の場合は「talking down on me」を使います。
「looking down on me」は「見下した態度」を意味しており、状態を示します。
例)
He is always looking down on me.
彼はいつも私を甘く見ている。
2. Could you stop talking to me as if you're better than me?
上から目線で話すのやめてもらえますか?
直訳すると、「私よりできるかのように話すのをやめることはできますか?」となります。
最初の表現の方がプロフェッショナルな響きですので、ぜひ使い分けてみてください。
回答
・please stop giving condescending advice
「上から目線」は「見下すような」とニュアンスが通じるので形容詞で「condescending」を使い表します。
たとえば"she really has a condescending way of talking"で「彼女の言い方って上から目線なんだよね」の様に用います。
本ケースの構文は、「~してくれない?」は「Would(助動詞) you(主語) please(副詞)」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(stop)、目的語の動名詞句(giving condescending advice:見下すようなアドバイスをすること)を続けて構成します。
たとえば“Would you please stop giving condescending advice?"とすると「見下すようなアドバイスはやめてもらえませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。