mayoさん
2020/02/13 00:00
上から目線 を英語で教えて!
「上から目線」と英語でどう言うか知りたい
回答
・Talking down to someone
・Looking at someone through rose-colored glasses.
I don't appreciate you talking down to me.
「私への上から目線の話し方、気に入らないよ。」
「Talking down to someone」は、相手を見下すような態度で話すことを指します。具体的には、教育的説明や上から目線の意見、あたかも自分が優れているかのような態度でコミュニケーションを行うことを指します。そのため、この表現は多くの場合、否定的なニュアンスを含みます。使えるシチュエーションは主に対等な関係を望む場合や、尊重と敬意を持つべきシチュエーションで、相手を見下すような態度で話してはならない場面です。
You shouldn't look down on people just because they don't have the same qualifications as you.
あなたが他人を見下すべきではない、ただ彼らがあなたと同じ資格を持っていないからと言って。
「Talking down to someone」は誰かに対して優越感をもって話す、またはその相手を見下すという意味です。通常、相手の能力や知識を侮辱または低く見積もる時に使われます。
一方、「Looking at someone through rose-colored glasses」は人や状況を現実よりも良い方に解釈するという意味です。これは、特定の人または状況の欠陥や問題点を無視または誤解する傾向であることを示しています。誰かを甘やかして見る時にこの表現がよく使われます。
回答
・She is snobby.
・She is condescending.
・She is arrogant.
【She is snobby. 】
彼女は高飛車だ。
【She is condescending. 】
彼女は上から目線。
【She is arrogant. 】
彼女は上から目線。
・snob=snobby 正式にはsnob She is a snob
snob は、お高くとまっていて上から目線の人。
・arrogant, condescending も同じく、
「他人より自分が賢く重要であると」お高くとまって上から目線の人。
こんな風にも言えます↓
She looks me down. 彼女私を見下してる。