Fujikoさん
2022/09/26 10:00
上から目線で話す を英語で教えて!
人を見下す時に使う「上から目線で話す。」は英語で何と言いますか?
回答
・To talk down to someone
・To speak condescendingly.
・To patronize someone.
I don't appreciate how you always talk down to me.
あなたがいつも私に上から目線で話すのは、私はありません。
「To talk down to someone」は、自分が他人より優れていると思っていることを示す英語の言い回しです。相手を見下し、自分の意見や知識を押し付ける形で話すことを指します。この表現は、相手を侮辱するかのように、自分が上位であると主張するときによく用いられます。例えば、上司が部下に対して説教するような口調で話す場合や、大人が子供に対して自分の知識を見せつけるように話す場合などに使われます。
You should really know better at your age, it's common sense.
「君の年齢でまだそんなことも知らないのは驚きだよ。それくらいは常識だと思うけど。」
Don't patronize me; I understand the situation just as well as you do.
「私を見下さないでください。私もあなたと同じくらい状況を理解しています。」
To speak condescendingly(見下しながら話す)は、話し手が話をする際、主に相手を劣っていると見なし、語気や内容でそれを示す行為を指します。"To patronize someone"(人を甘やかす)は、相手を従属的で無知であるとみなして見下し、自分が優れているとの態度を示す行為を指します。両者ともに見下す行為ですが、"patronize"は自己の優越性を強調し、それによって相手を制御しようとする意味合いが強いです。
回答
・Talk down to
「上から目線で話す。」を表す時には、talk down to 〜 というフレーズが使えると思います。
まず、look down to (someone) が、「(someone)を見下す」という表現となります。それと似ているのですが、話すという動作となると、これは talk down to 〜 という表現があてはまります。
down が付くことで「見下す」というニュアンスが想像しやすいですよね。
Ex) That person always talks down to people.
(あの人はいつも人を見下しながら話す。)