miicyannさん
2022/10/24 10:00
上から目線 を英語で教えて!
友人はいつも私を見下すので、「上から目線で話すの、やめてくれない?」と言いたいです。
回答
・Looking down on someone
・Having a superior attitude
・Talking down to someone
Can you stop looking down on me all the time?
「いつも私を見下すの、やめてくれない?」
「Looking down on someone」とは、誰かを見下す、軽蔑するという意味の英語の表現です。「Looking down」は直訳すると「下を見る」ですが、このフレーズでは比喩的な意味で使われます。たとえば、自分より地位や能力、財産などが劣ると感じる人に対して使う場合が多いです。その人の価値や成果を低く見積もり、敬意を欠いた態度を示す時に用います。例えば、裕福な人が経済的に苦しんでいる人を見下すシチュエーションなどが考えられます。
Could you stop having a superior attitude when you speak to me, please?
「私に話すとき、上から目線な態度をやめてくれませんか?」
Could you stop talking down to me?
「上から目線で話すの、やめてくれない?」
Having a superior attitudeは、自己に対する上から目線の態度や感じを指します。自分が他人よりも価値が高いと思っている全体的な姿勢を指しています。逆に"Talking down to someone"は、相手に対して直接的に上から目線の態度をとる行動を示します。これは言葉、トーン、行動などに現れ、具体的な人間関係のコンテキストで使用されます。
回答
・in a bossy manner
・talk down to
・get off your high horse
1. Can you stop talking to me in a bossy manner?
偉そうな態度で私に話しかけてくるのやめてくれない?
・boss は「上司」、in a manner は「やり方、方法」
・in a bossy manner で 「上司のように振る舞う、偉そうな態度をする」という意味になります。
・Can you stop ~ ing は 「~するのをやめてくれませんか?」
2. You should stop talking down to me.
私に対して上から物を言うのはやめるべきだよ。
・talk down to 人 で「 見下した言い方をする 」
・stop ~ ing で 「~するのをやめる」
・should 動詞の原形 で「~するべき」
・ look down on 人 「人を見下す」 と似たフレーズですね。
前置詞に気を付けて覚えましょう。
3. Do not talk to me like that. Get off your high horse.
そんな風に私に話しかけてこないで。偉そうにしないでよ。
・high horse とは「背の高い馬」、get off ~は「~から降りる」
背の高い馬から降りる、つまり「高慢な態度をやめる」という意味になります。