mochimochiさん
2023/07/24 10:00
カメラ目線 を英語で教えて!
カメラに不自然に視線を向けているときに使うカメラ目線は英語でなんというのですか?
回答
・Looking directly at the camera
・Eye contact with the camera
・Facing the lens
Stop looking directly at the camera, it's making the photos look unnatural.
「カメラを直接見つめるのはやめて、それが写真を不自然に見せているから。」
「Looking directly at the camera」は、カメラに直接顔を向けて視線を合わせるという意味です。写真やビデオ撮影の際に主に使われる表現で、被写体がカメラを直視し、視聴者に直接話しかけているような感じを出すために使います。ニュースキャスターやインタビュー、自撮り、ポートレート写真などでよく見られます。また、それによって視聴者との強いコネクションを作り出すことができます。
When you're filming, remember to maintain eye contact with the camera.
「撮影するときは、カメラと目を合わせてください。」
You are facing the lens too much, it looks unnatural.
「あなたはレンズを向きすぎていて、不自然に見えます。」
Eye contact with the cameraは、カメラを見ていることを指し、特に視線がカメラに向けられていることを強調します。一方、Facing the lensは、体全体または顔がカメラの方向を向いていることを指します。視線がカメラに向けられていなくても、体や顔がカメラに向かっていればこれに該当します。よって、eye contactはより具体的なアクションを、facingは一般的な向きや位置を示します。
回答
・look at a camera
・look into a camera
look(動詞):見る + camera:カメラ を使って、カメラ目線を表現できます。
今回の場合at とintoの違いはあまりありませんが、強いて言うならば、
at →カメラ一点を見るイメージ
into→カメラの中に入り込むようなイメージ
でしょうか。今回の場合はどちらを使っても大きな違いはないと思います。
<例>
Could you look at a camera straightly? Because your line of sight is getting downward.
カメラをまっすぐ見てもらえますか?視線がだんだん下がってきています。
Could you〜?=〜してもらえますか?
straightly=まっすぐに
line of sight=視線
getting〜=だんだん〜になる
downward=下方向へ
The new model was looking into a camera awkwardly.
その新人モデルは不自然ににカメラに目線を向けていた。
new model =新人のモデル
awkwardly=不自然に、不器用に、ぎこちなく