kawamoto saoriさん
2024/04/16 10:00
目下の人に強気な態度 を英語で教えて!
同僚が相手によって態度を変えるので、「彼は目下の人には強気な態度をとるよね」と言いたいです。
回答
・become arrogant towards someone weaker
・have condescending attitude
1. He becomes arrogant towards someone weaker than him.
「彼は目下の人には強気な態度をとるよね。」
「強気な態度をとる(になる)」は英語で「become arrogant」、「(〜誰々よりも)目下の人」は英語で「someone weaker than _ (誰々).」と表します。「weaker than _.」の「_.」の部分には、強気な態度をとっている本人の名前や代名詞が入ります。この場合は強気な態度をとっている「him (彼)」が入ります。
2 He has condescending attitude towards others who are weaker than him.
「彼は目下の人に強気な態度をとるよね。」
「have condescending attitude towards_(誰々). 」という表現も「_に対して強気な態度をとる」と言う意味で使用できます。
回答
・an arrogant attitude to his subordinate
・an intimidating attitude to his junior
1.He takes an arrogant attitude to his subordinates.
彼は目下の人に強気な態度を取るよね。
「強気な態度」として、「傲慢な態度」として arrogantを使い「態度」attitudeを合わせ、an arrogant attitudeと訳します。
態度を取るの「取る」には、takeを使います。
「目下の人」は、one's subordinate(s)です。「部下」、「自分より地位が低い人」という意味です。
「目上の人」は、逆に「自分より偉い人」という意味で、one's supeior(s)となります。
He is an arrogant person who always thinks he is right.
彼は、自分がいつもあっている思っている傲慢な人です。
2. He takes an intimidating attitude to his juniors.
彼は目下の人に威圧的な態度をとるようね。
強気を「威圧な態度」として intimidatingを使うこともできます。「他の人を怖がらせる」という意味があります。
目下の人は、one's junior(s)と訳すことができますが、こちらは「年下」の意味があります。対義語は、one's seniorsとなります。
He tried to intimidate his opponent.
彼は敵を怖がらせようとしました。
回答
・have a strong attitude toward those ----
「目下の人に強気な態度をとる」は構文的に「have a strong attitude toward those under someone」と表すことが可能です。
構文は、人の振る舞いの傾向を述べるので「~する傾向がある」の意味の複合動詞「tend to」を用います。
文法的には第一文型(主語[he]+動詞[tends])に副詞的用法のto不定詞(to have a strong attitude toward those under him:目下の人には強気な態度をとる)を組み合わせて構成します。
たとえば"He tends to have a strong attitude toward those under him.''とすれば「彼は目下の者に対して強い態度をとる傾向がある」の意味になりニュアンスが通じます。