kounoさん
2023/07/13 10:00
強気な姿勢 を英語で教えて!
免罪を着せられたので、「強気な姿勢で戦うよ」と言いたいです。
回答
・Assertive stance
・Confident posture
・Bullish attitude
I've been wrongfully accused. I'm going to fight this with an assertive stance.
「私は冤罪を着せられた。強気な姿勢で戦うつもりだ。」
アサーシブスタンスは、自己主張の強い態度を表す言葉で、自分の意見や感情を率直に表現し、自身の権利を主張するスタンスのことを指します。対人関係やビジネスの場などで使われ、自己啓発やコミュニケーションスキルの向上のための手法としても紹介されることがあります。ただし、相手を尊重し、他人の意見も尊重しながら自己主張をすることが大切で、自分勝手な行動をとることを許すものではありません。
I'll fight this with a confident posture.
「これは自信満々の姿勢で戦うよ。」
I'm going to fight this with a bullish attitude.
「強気な姿勢でこれに立ち向かうよ」
Confident postureは主に身体の態度や姿勢を指し、自信を体現する方法について言及します。例えば、誰かがプレゼンテーションを行っていて、背筋を伸ばし、目を堅く見つめ、はっきりと発言するときに使います。一方、Bullish attitudeは主に精神的な態度や見方を指し、特に積極的で前向きな行動や楽観的な見通しに対して使用されます。例えば、ビジネスの文脈で、誰かが新しいプロジェクトや投資について非常に積極的で前向きな見通しを持っているときに使います。
回答
・whatever it takes
・with every fiber of one's being
1. I’ll fight whatever it takes to prove that I am innocent.
無実を証明するために、強気な姿勢で戦うよ。
「whatever it takes」という表現は、「目的達成のためには、どんな必要なことでもやって」という意味があります。「危険を顧みない」というニュアンスが含まれており、「強気な姿勢」という意味を表現出来ます。
2. I’ll fight with every fiber of my being to prove my innocence.
無実を証明するために、強気な姿勢で戦うよ。
「fight with every fiber of one's being」という言い方で、「全身全霊で戦う」という意味があり、「勝つつもりで」というニュアンスを表現出来ます。