Mu

Muさん

2023/11/14 10:00

楽な姿勢 を英語で教えて!

子どもが風邪で息苦しそうにしていたので、「楽な体勢にしてあげよう」と言いたいです。

0 173
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・Comfortable position
・Easy posture
・Relaxed stance

Let's get you in a comfortable position so you can breathe easier.
「息が楽になるように、君を楽な体勢にしてあげよう。」

「Comfortable position」という表現は、文字通りには「快適な位置」を意味します。しかし、具体的なシチュエーションによりニュアンスは変わります。物理的な立場を指す場合、例えば座る椅子や寝るベッドの位置が心地よい状態を指すことがあります。一方、抽象的な意味では、自分が安心している状況や、プレッシャーがない状態、または有利な立場を示すこともあります。例えば、ビジネスや競争において自分が有利な立場にいることを「comfortable position」と表現することができます。

Let's get you in a comfortable position since you're having trouble breathing.
「息苦しそうだから、楽な体勢にしてあげようね。」

Let's get you in a relaxed stance, it might help you breathe easier.
「リラックスした体勢にしてあげよう、それで息がしやすくなるかもしれないよ。」

Easy postureとRelaxed stanceは共にリラックスした体勢を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Easy postureは一般的に、体の緊張を解き放つことを指し、ヨガや瞑想など、リラクゼーションや自己啓発の文脈でよく使われます。一方、Relaxed stanceは、立っている状態で体がリラックスしていることを指し、体育やスポーツの文脈でよく使われます。例えば、ボクシングやマーシャルアーツでリラックスした立ち位置を取ることを指す場合などです。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 08:57

回答

・comfortable
・in a comfortable position

1. Let me make you comfortable.
楽な体勢にしてあげよう。

形容詞「comfortable」は、「ゆったりした、楽な」状態を意味します。「楽な姿勢にしてあげる」場合には、「make ~ comfortable」という表現で十分に伝わり、また、日常で使われている自然な言い方になります。

2. Let me help you with lying in a comfortable position.
楽な体勢にしてあげよう。

「in a comfortable position」も、「楽な姿勢で」という意味があります。「help ~ with lying in a comfortable position」で「~が楽な姿勢で横になるのを手伝う」と表現出来ます。

役に立った
PV173
シェア
ポスト