teramoto.aさん
2023/07/24 10:00
愚直な姿勢で を英語で教えて!
正直一途な姿勢で取り組む時、愚直な姿勢と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・With unwavering determination
・With steadfast commitment.
・With relentless perseverance.
She approached her studies with unwavering determination, never taking shortcuts or looking for the easy way out.
彼女は揺るぎない決意で勉強に取り組み、決して近道をしたり、楽な道を探したりしませんでした。
「unwavering determination」は、「揺るぎない決意」や「ぶれない決心」と訳すことができます。このフレーズは、目標や目指すものに対して、困難な状況や障害があっても自分の意志を曲げずに、それを達成しようと努力し続ける強い意志を表現するときに使われます。例えば、スポーツ選手が厳しいトレーニングを続ける様子や、学生が難関の試験に向けて一生懸命勉強している状況などに使えます。
I will pursue my goals with steadfast commitment.
私は一途な姿勢で自分の目標に取り組みます。
She tackled the project with relentless perseverance, never giving up even when things got tough.
彼女は、事態が厳しくなるときでも決して諦めず、断固たる毅力でプロジェクトに取り組みました。
Steadfast commitmentは、揺るぎない決意や一貫性を強調し、長期的な目標や課題に対する継続的な支持を指すのに使われます。例えば、プロジェクトや大切な人への深い献身を説明するときに使用します。一方、relentless perseveranceは、困難や挑戦に直面しても諦めずに努力を続けることを強調します。これは、困難を乗り越えるための継続的な努力を説明するときに使用されます。
回答
・with an honest attitude
honest:正直な、誠実な、実直な
attitude:態度、姿勢
例文
She is a new employee and does not have many skills, but she works hard with an honest attitude.
彼女は新入社員なのでスキルはあまりありませんが、愚直な姿勢で頑張っています。
※work hard:一生懸命頑張る
workという単語が使われていますが、仕事だけでなく、勉強やスポーツを頑張ると言いたいときにも使えます。
It is important to make efforts with an honest attitude.
愚直な姿勢で努力することが大切です。
※make an effort:努力する
複数形の場合はeffortsとなります。