aikawaさん
2024/08/01 10:00
一つの姿勢で長く座り続けた を英語で教えて!
足がしびれた時に「一つの姿勢で長く座り続けたからね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I've been sitting in the same position for too long.
・I've been sitting still for ages.
「ずっと同じ姿勢で座ってた〜」という、ちょっとした体の不調やだるさを伝えるカジュアルな表現です。
デスクワークで集中しすぎて体が固まった時や、映画やゲームに夢中で動かなかった後などに「あー、疲れた!」「エコノミー症候群になりそう…」といった感じで使えます。
My leg fell asleep because I've been sitting in the same position for too long.
足がしびれたのは、ずっと同じ姿勢で座っていたからです。
ちなみに、"I've been sitting still for ages." は「もうずーっと座りっぱなしだよ」という感じで、少し大げさに退屈さや体の固まり具合を伝えたい時に使えます。長時間の会議や新幹線での移動中、誰かを待っている時なんかに「マジで動いてないわー」というニュアンスで気軽に言える一言です。
My leg's fallen asleep. I've been sitting still for ages.
足がしびれちゃった。ずっと同じ姿勢で座ってたからね。
回答
・Sitting in one position for a long time.
「sitting」は、英単語の座るという意味の「sit」を「ing」で現在進行形とし、ずっと座り続けていることを表しています。
「同じ姿勢」は、「one position」でワンポジションで同じ位置という意味の単語で表しています。
「for a long time」は「長期間、長い間」という意味のフレーズです。
例文
My legs went numb. Because I've been sitting in one position for a long time.
足が痺れました。一つの姿勢で長く座り続けたからね。
「痺れる」は「numb」です。無感覚にする、麻痺させるという意味があります。
Japan