yuuuka

yuuukaさん

yuuukaさん

柔軟な姿勢で対応する を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

できるだけお客様の要望に対応していきたいので、「柔軟な姿勢で対応することを心掛けています」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・To handle with a flexible approach.
・To adapt and respond flexibly.
・To tackle with a fluid mindset.

In order to meet our customers' needs as much as possible, we strive to handle with a flexible approach.
できるだけお客様の要望に対応するため、私たちは柔軟な姿勢で対応することを心掛けています。

「柔軟なアプローチで対処する」というフレーズは、状況や問題に対して固定的な考え方や手法に縛られず、状況に応じて適切な方法を選択し、調整し、適用するという意味を持ちます。この表現は、課題解決、プロジェクト管理、交渉、対人関係など、様々なシチュエーションで使うことができます。特に変化が激しい状況や、予想外の問題が発生した場合などに用いられます。

We strive to adapt and respond flexibly to accommodate our customers' needs as much as possible.
「可能な限りお客様の要望に対応するため、私たちは柔軟に対応し適応することを心掛けています。」

We always aim to tackle with a fluid mindset to accommodate our customers' needs as best as we can.
「常にお客様の要望にできるだけ対応するために、柔軟な姿勢で対応することを心掛けています。」

To adapt and respond flexiblyは、変化する状況や予期せぬ問題に対応する能力を表します。一方、To tackle with a fluid mindsetは、問題解決に柔軟な考え方を用いることを指します。前者は状況に対する反応を強調し、後者は問題解決のアプローチを強調します。例えば、計画通りに進まないプロジェクトに対しては前者を、新しいアイデアや解決策が必要な場合は後者を使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 04:34

回答

・handle with a flexible attitude
・respond with a flexible stance

「柔軟な姿勢で対応する」は英語では handle with a flexible attitude や respond with a flexible stance などで表現することができると思います。

We try to handle with a flexible attitude so that we can meet the needs of our customers as possible.
(できるだけお客様の要望に対応していきたいので、柔軟な姿勢で対応することを心掛けています。)

※ちなみに attitude は「態度」や「心持ち」といったニュアンスでもよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 307
役に立った
PV307
シェア
ツイート