yamatoさん
2024/04/16 10:00
不安が拭えない を英語で教えて!
心配事が残るので、「不安が拭えない」と言いたいです。
回答
・I can't shake this feeling of unease.
・Something just doesn't sit right with me.
「なんか嫌な予感がする」「胸騒ぎがして落ち着かない」といった、原因はハッキリしないけど拭えない不安やモヤモヤした気持ちを表すフレーズです。
例えば、静かすぎる夜道や、大切な人の連絡が急に途絶えた時など、「なんだか分からないけど、ザワザワする…」というシチュエーションで使えます。
Even though the doctor said the tests were fine, I can't shake this feeling of unease.
医者が検査は問題ないと言ってくれたけど、どうも不安が拭えないんだ。
ちなみに、"Something just doesn't sit right with me." は「なんか腑に落ちないんだよね」「どうもしっくりこないな」という、理由をはっきり言えないけど直感的に感じる違和感やモヤモヤを表すのにピッタリな表現です。誰かの説明や状況に対して、なんとなく納得できない時に使えますよ。
Even though the doctor said everything is fine, something just doesn't sit right with me.
医者がすべて問題ないと言ってくれたにもかかわらず、どうも不安が拭えません。
回答
・I can't dispel the anxiety.
・I’m unable to dispel the concern.
I can't dispel the anxiety.
不安が拭えない。
dispel は「拭う」「払う」「一掃する」などの意味を表す動詞になります。また、anxiety は「不安」「心配」などの意味を表す名詞ですが、「強めの不安」というニュアンスの表現になります。
No matter what I do, I can't dispel the anxiety.
(何をしても不安が拭えない。)
I’m unable to dispel the concern.
不安が拭えない。
「できない」は can't で表現されることが多いのですが、(固いニュアンスにはなりますが)be unable to を使って表現することもできます。また、concern も「不安」「心配」などの意味を表す名詞ですが、「漠然とした不安」ではなく、建設的なニュアンスのある表現になります。
I’m unable to dispel the concern. What should I do?
(不安が拭えません。どうしたらいいですか?)
Japan