ariyasuさん
2024/04/16 10:00
結局、疲れただけだった を英語で教えて!
旅行に行ったらすごく混雑していて疲れたので、「結局、疲れただけだった」と言いたいです。
回答
・It was just a waste of energy.
・In the end, it was all for nothing.
「エネルギーの無駄だったな」「骨折り損のくたびれ儲けだ」といったニュアンスです。
労力や時間、感情を費やしたのに、結局意味がなかったり、期待した結果にならなかったりした時のガッカリ感や徒労感を表現します。
(例)
・必死で説得したけど無駄だった時
・頑張って準備したイベントが中止になった時
・無意味な口論をしてしまった後など
The trip was so crowded, it was just a waste of energy.
結局、疲れただけだった。
ちなみに、「In the end, it was all for nothing.」は「結局、全部ムダだったね」というニュアンスで使えます。一生懸命頑張ったことや期待していたことが、最終的に何の意味もなさなかった時の、がっかりした気持ちや虚しさを表す一言です。努力が報われなかった残念な状況で、ポツリとつぶやく感じですね。
The trip was so crowded and exhausting. In the end, it was all for nothing.
結局、疲れただけで何にもならなかったよ。
回答
・I was just tired eventually.
・I was just exhausted in the end.
I was just tired eventually.
結局、疲れただけだった。
just は「ちょうど」「〜だけ」「ただ」などの意味を表す副詞になります。また、eventually は「結局」「最終的に」などの意味を表す副詞です。
I went on a trip, but I was just tired eventually.
(旅行に行ったが、結局、疲れただけだった。)
I was just exhausted in the end.
結局、疲れただけだった。
be exhausted も「疲れる」という意味を表す表現ですが、be tired と比べて、疲労の度合いが高いニュアンスになります。また、in the end も「結局」「最後に」などの意味を表す表現です。
I tried to participate, but I was just exhausted in the end.
(参加してみたけど、結局、疲れただけだった。)
Japan