Svannah

Svannahさん

2023/11/14 10:00

結局、家まで歩かなければならなかった を英語で教えて!

タクシーで帰ろうとしたら長蛇の列だったので、「結局、家まで歩かなければならなかった」と言いたいです。

0 175
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 21:58

回答

・I ended up walking home.
・I wound up going home on foot.

1.「結局、家まで歩かなければならなかった は英語で、"I ended up walking home."と言います。

例)
I couldn’t catch a taxi, so I ended up walking home.
タクシーを捕まえられなかったので、結局、家まで歩かなければならなかったです。

解説)
catch a taxi「タクシーを捕まえる」、end up doing「結局〜する」 walk home「歩いて家に帰る」の意味になります。


2. end up doingの代わりに、"wind up doing"という表現も同じく使えます。

例)
I missed the last train, so I wound up going home on foot.
最終電車を逃したので、歩いて帰らないといけなかった。

解説)
miss「を逃す」、wind upの過去形は wound upとなります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 12:11

回答

・I ended up having to walk home.
・It turned out that I had to walk home in the end.

「結局~することになった」は「ended up」に動詞の現在分詞を組み合わせで表現します。

構文は、主語(I)の後に「ended up」、動詞の現在分詞(having)、副詞的用法のto不定詞(歩いて家に帰らなければ:to walk home)を続けて構成します。

たとえば"I ended up having to walk home."とすれば「結局歩いて家に帰らなければならなくなった」の意味になります。

また「~という事になる」を「turned out +that節」で表し"It turned out that I had to walk home in the end."とすると「結局、歩いて家に帰らなければならなかった」の意味になりニュアンスが通じます。副詞句「in the end」が「結局」を意味します。」

役に立った
PV175
シェア
ポスト