fumiya.oさん
2024/04/16 10:00
箸でつまんで醤油につけて食べる を英語で教えて!
料理の食べ方を教えたいので、「箸でつまんで醤油につけて食べるんだよ」と言いたいです。
回答
・Dip it in soy sauce before you eat it.
・Just give it a quick dip in some soy sauce.
「食べる前に醤油につけてね」という意味。お寿司や餃子、天ぷらなどを食べる時に、相手におすすめの食べ方をフレンドリーに教える感じで使えます。「醤油つけた方がおいしいよ!」という親切心やアドバイスのニュアンスです。
You pick it up with your chopsticks, dip it in soy sauce, and then eat it.
箸でつまんで、醤油につけてから食べるんだよ。
ちなみに、「Just give it a quick dip in some soy sauce.」は「醤油をちょんってつけるだけでいいよ」くらいの軽いニュアンスだよ。お寿司や餃子などを食べる時、相手に「そんなにべったりつけなくていいよ」「さっとつけるのがおすすめだよ」と気軽に伝えたい時にぴったりの表現なんだ。
Just pick it up with your chopsticks and give it a quick dip in some soy sauce.
箸でつまんで、さっと醤油につけて食べるんだよ。
回答
・Pick it up with chopsticks, dip it in --
「つまんで」は「pick something up」と表します。「つける」は他動詞の「dip」を使います。
構文は、「~して」と指示する内容なので命令文にします。前半は動詞原形(Pick)を文頭に、目的語(it)、副詞(up:上に)、副詞句(with chopsticks:箸で)を続けて構成します。
中盤も命令文で動詞原形(dip)の後に目的語(it)、副詞句(in soy sauce)を続けて構成します。
最後も命令文で動詞原形(eat)の後に目的語(it)を続けて構成します。
たとえば"Pick it up with chopsticks, dip it in soy sauce, and eat it.''とすれば「箸でつまんで、醤油をつけて食べてください」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan