Mikihaさん
2022/10/04 10:00
過保護 を英語で教えて!
物騒な世の中なので、「親が過保護になる気持ちも分かる」と言いたいです。
回答
・Overprotective
・Helicopter parenting
・Smothering
I understand why parents would be overprotective given how dangerous the world can be.
世の中がこんなに危険なので、親が過保護になる気持ちも分かります。
「Overprotective」は、過保護を意味する英語です。子供やパートナー等への過剰な保護や監視が特徴であり、大抵ネガティブな意味合いが含まれます。必要以上に心配しすぎることで自立や成長を妨げる可能性もあります。例えば、親が子供のすべての行動を制限し過ぎる、一歩も子離れできないパートナーなど、これらが「overprotective」の具体的な状況でしょう。
I understand the urge for helicopter parenting given the dangers of today's world.
今の危険な世の中を考えると、過保護になる親の気持ちも分かるよ。
I understand the urge to be smothering, given how perilous the world can be.
世の中が物騒なので、過保護になる気持ちも理解できます。
Helicopter parentingは、子供の小さな問題にすぎない事柄についても親が過剰に関与することを指します。これは教育や日常生活における問題解決スキルの発達を妨げる可能性があります。一方、"Smothering"は、一般的に誰か(子供だけでなく大人も含む)に対して過度に保護的で、抑圧的な態度を示すことを指します。これは相手の自由や自己発展を制限する結果となる可能性があります。どちらも行き過ぎると問題を引き起こす行為ですが、前者は特に育児コンテキストで、後者はより幅広い関係性で用いられます。
回答
・overprotective
・overcare
「過保護」は英語では overprotective や overcare などを使って表現することができます。
It's a dangerous world, so I understand the feeling that parents are overprotective.
(物騒な世の中なので、親が過保護になる気持ちも分かる。)
Since he was a child, he has received special education, so he is excellent, but he clearly overcares his own children.
(彼は子供の頃から英才教育を受けてきたので優秀だが、彼は自分の子供に対して明らかに過保護だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。