mami kiritani

mami kiritaniさん

2022/09/26 10:00

過保護 を英語で教えて!

祖父母が孫の欲しがるものを何でも買い与えるので、「過保護は良くない」と言いたいです。

0 374
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:16

回答

・Overprotective
・Helicopter parent
・Hover parent

I understand you love your grandchild, but being overprotective and buying them everything they want can spoil them.
あなたが孫を愛しているのはわかりますが、過保護になって何でも買い与えるのは甘やかすことになります。

「Overprotective(過保護)」は、他者、特に子供や家族に対して必要以上に保護的な態度や行動を取るさまを示す英語の形容詞です。このニュアンスは、相手の自主性や成長を妨げるレベルの注意深さや心配を伴います。例えば、子供が自転車に乗る際に過度に心配し、全ての行動に目を配り指示を与える親の姿や、成人した子供に対しても細かい生活の指導を続ける親の行動などが典型的なシチュエーションです。親心からの行動ですが、しばしば相手の成長や自立心を阻害する結果となります。

Grandparents, you don't have to be helicopter parents and buy everything they want.
祖父母、何でも買い与える必要はないですよ、過保護にならなくても。

Being overly indulgent isn't good for the child.
過保護は良くない。

「Helicopter parent」と「Hover parent」はほぼ同じ意味で、どちらも過保護な親を指しますが、日常会話では「helicopter parent」がより一般的です。ニュアンスとしては、「helicopter parent」は親が子供の周りをぐるぐる飛んで常に監視しているイメージを強調し、「hover parent」は親が子供の近くでじっと見守っている感じが強いです。例えば、学校のイベントで過剰に干渉する親について話すとき、「helicopter parent」がよく使われ、一方でちょっとした日常の状況で使うなら「hover parent」も自然です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 19:38

回答

・overprotection
・excessive care

overprotection
過保護

overprotection は「過保護」という意味を表す名詞になります。また、overprotective とすると、形容詞として「過保護な」という意味を表せます。

Don't buy that. Overprotection is not good.
(そんなの買わないで。過保護は良くない。)

excessive care
過保護

excessive は「過剰な」「行き過ぎた」などの意味を表す形容詞になります。また、care は「保護」「世話」「心配」などの意味を表す名詞です。

This is normal to me, so I don't think it's excessive care.
(私にとって、これは普通なので、過保護だとは思いません。)

役に立った
PV374
シェア
ポスト