Okura mitsuharu

Okura mitsuharuさん

2023/07/17 10:00

過保護に育てられました を英語で教えて!

しょっちゅう親から電話がかかってくるので「過保護に育てられました」と言いたいです。

0 370
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・I was raised in a sheltered environment.
・I was brought up in a protected manner.
・I was brought up in a bubble.

I often get phone calls from my parents because I was raised in a sheltered environment.
私は過保護に育てられたため、親からしょっちゅう電話がかかってきます。

「I was raised in a sheltered environment.」は「私は保護された環境で育てられた」という意味です。この表現は、親や保護者が子供に対して過保護で、厳しく管理したり、リスクや困難から遠ざけた環境で育ったことを示しています。また、社会の現実から遮断され、限られた経験しかしていないことも含みます。自己紹介や過去の経験について語る際、または自分の性格や行動の原因を説明する際などに使われます。

I was brought up in a protected manner, that's why my parents call me all the time.
「私は過保護に育てられたので、親からしょっちゅう電話がかかってきます。」

I was brought up in a bubble, so my parents call me all the time.
「私は過保護に育てられたので、親からしょっちゅう電話がかかってきます。」

I was brought up in a protected mannerは、子供時代に両親や保護者から適切な監視とガイダンスを受け、危険や悪影響から遠ざけられたという意味で使われます。一方、I was brought up in a bubbleは、現実の困難や厳しさから完全に隔離された、過保護な育てられ方を表します。この表現は、社会的な経験や視点が限られていることを暗示することが多く、通常は否定的な意味合いで使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 17:41

回答

・I was raised to be overprotective.
・I was grown up in overprotection.

「過保護に育てられました 」は英語では I was raised to be overprotective. や I was grown up in overprotection. などで表現することができると思います。

Basically, I was raised to be overprotective. I still keep in touch with my parents often.
(私は基本的には、過保護に育てられました。今でも頻繁に両親とは連絡を取り合っています。)
※ keep in touch(連絡を取り合う、交流を保つ、など)

※ちなみに grow up は「育つ」「大人になる」などの意味がありますが、スラング的に「大人になれよ」のような意味で Grow up. と言ったりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV370
シェア
ポスト